Chen Yunping- phiên dịch chuyên ngành Luật, người xúc tiến đưa phiên dịch Tư pháp vào Luật

:::

2018 / Tháng 4

Bài viết‧Li Shanwei Ảnh‧Lin Min-hsuan Biên dịch‧Bích Ngân


每一種工作都是神聖的,尤其是當這種工作,有權力左右他人的利益得失時,更要用一種誠惶誠恐的心情,去面對和處理。承辦外籍人士司法案件長達25年的陳允萍,對司法通譯現身說法。將自外事警察到移民署業務的親身經歷,著書立說,四方奔走。期待落實司法前人人平等的執法精神,讓當事人享有「知」的權利,並且透過良善的制度,保障通譯者的人身安全。


Công việc nào cũng đều cao quý, nhất là công việc đó trở thành cán cân quyền lợi cho những người xung quanh, thì càng cần phải đối mặt và xử lý bằng thái độ vô cùng thận trọng. Anh Chen Yunping (Trần Doãn Bình) đảm nhận công việc xử lý các vụ án Tư pháp có liên quan đến người nước ngoài đã 25 năm nay, được xem như sinh ra để làm công việc phiên dịch chuyên ngành pháp luật. Đem kinh nghiệm từ một viên cảnh sát ngoại sự (phụ trách sự vụ liên quan đến người nước ngoài tại Đài Loan) đến chuyên viên nghiệp vụ của Sở Di dân (cơ quan cao nhất của Bộ Nội chính về quản lý xuất nhập cảnh và sự vụ nhập cư), anh còn viết sách nói lên quan điểm của bản thân, không quản ngại đường sá xa xôi, có mặt ở khắp nơi. Hy vọng giữ đúng tinh thần chấp hành công lý bình đẳng đối với tất cả mọi người trước tư pháp, giành “quyền được biết” cho đương sự, đồng thời thông qua chế độ đối xử thân thiện, đảm bảo an toàn tính
mạng cho người phiên dịch.

 

Những người đi tiên phong thường là những người cô độc, nhưng cùng với sự nỗ lực vượt qua mọi trở ngại, khó khăn , đến một ngày ốc đảo xanh đã xuất hiện giữa sa mạc;  12 năm  qua, thông qua chặng đường cải cách tư pháp, từ con nhộng oằn mình trở thành chú bướm, với sự giúp đỡ của những người cùng chí hướng, mùa xuân của những  thông dịch viên tư pháp đã không còn xa xôi nữa.

Luật pháp cần có logic, thế nhưng điều quan trọng nhất là kinh nghiệm.   Sự phán đoán chính xác của người chấp hành luật trong các vụ án không những cần có trình độ học vấn mà hơn thế còn phải trải qua nhiều kinh nghiệm.

Như vậy nếu người chấp hành luật lại kiêm luôn vai trò người phiên dịch luật liệu có thật sự truyền tải vụ án một cách trung thực, không mang ý thiên vị hay không?

 

   
Trung lp là gii hn cui cùng ca phiên dch

Điều mà Tư pháp luôn xem trọng đó là một trình tự  xét xử công bằng hợp lý, nếu như đương sự gặp trở ngại về ngôn ngữ, vậy làm sao có thể bày tỏ được chính nghĩa? Cho nên cung cấp phiên dịch chuyên ngành Luật là bước khởi đầu về đãi ngộ công bằng cho đương sự.

Công việc phiên dịch, tức là dùng ngôn ngữ mà đương sự có thể hiểu, thêm vào sự truyền đạt giúp cho người nghe rõ ràng hơn. Chen Yunping chỉ ra, “Phiên dịch vốn đã là một công việc  không đơn giản, đảm nhiệm vai trò dịch thuật chuyên ngành luật là  công việc càng cần phải  được đào tạo nghiêm túc.” Không những cần phải thông thạo ngôn ngữ của hai bên, mà còn phải nắm bắt thành thạo từ vựng trong văn kiện  pháp luật mới có thể bảo đảm được  quyền con người cơ bản cho đương sự.

Với nguyên tắc công bằng trung lập, người đảm nhiệm vai trò phiên dịch,  về mặt lý thuyết thì phải hoàn toàn không có liên quan đến vụ án. Thế nhưng đơn vị Cảnh sát Nội chính lại chưa thành lập đội ngũ phiên dịch chuyên ngành pháp luật, để có thể  điều động bất cứ lúc nào. Vả lại khi xảy ra vụ án, thì luôn trong tình trạng vô cùng cấp bách, do xem trọng hiệu suất xử lý,  khiến người thi hành luật bắt buộc phải tìm ngay đến người quen thuộc nhất, đảm nhiệm vai trò phiên dịch, hoàn toàn không có thời gian xem người phiên dịch này có hiểu rõ về luật pháp hay không. Có nhiều khi, người chấp hành luật lại đảm nhiệm luôn vai trò là người phiên dịch.  Tình trạng vừa đá bóng vừa thổi còi đã diễn ra nhiều, không  còn là điều lạ nữa.

   
Bo đm quyn li cho c đôi bên,
nh
ư vy mi toàn din

Phiên dịch, thật sự là một công việc ẩn chứa nhiều nguy hiểm,  buộc phải có sự quản lý chặt chẽ và  các biện pháp đồng bộ liên quan. Anh Chen Yunphing nhắc đến một vụ án xảy ra vào năm 2012, người phiên dịch bị giết chết, cho đến nay vẫn chưa phá án, đây cũng là điều cơ quan Tư pháp cần phải cảnh giác.

Vào đầu năm 2012, nhằm xúc tiến công việc phiên dịch  được chế độ hoá, anh Chen Yunping và Uỷ ban cải cách Tư pháp cùng với các đoàn thể dân sự đã đến Viện giám sát nộp đơn thỉnh cầu. Sau khi thẩm xét, Viện giám sát đã công bố bản báo cáo hiệu đính, thế nhưng lại sơ sót bỏ qua phần bảo đảm an toàn cho phiên dịch viên.

Hai tháng sau,  giám sát viên của Viện  Giám sát đã chủ động liên lạc với anh Chen Yunping, thảo luận về tin tức một phiên dịch viên tại Nghi Lan bị giết hại. Mặc dù phía cảnh sát đã lập tức xem lại camera giám sát, sau khi rà soát các đối tượng đã đặt nghi vấn vào một lao động nước ngoài người Philippines, thế nhưng chưa kịp hành động thì vào ngày hôm sau người này đã xuất cảnh, cho đến nay vụ án vẫn còn bị bỏ ngỏ.

Được biết nạn nhân có mở cửa hàng buôn bán, đồng thời cũng đảm nhận công việc phiên dịch trong nhiều năm. Trước khi án mạng xảy ra cô ấy đã từng đến Viện kiểm sát địa phương để đảm nhiệm vai trò phiên dịch cho một lao động Philippines. Thế nhưng người lao động này cho rằng cô ta không đứng về phía  anh ta, không nói giúp cho anh ta, nên sinh lòng bất mãn.

“Không chủ động tranh giành, đối diện với một đối tượng không dễ hòa đồng, thì càng nên từ chối làm phiên dịch cho họ.” Anh Chen Yunping dựa vào mức độ nhạy cảm trong nghề nghiệp, nhiều lần nhắc nhở các học viên như vậy. “Ngay cả vị trí đứng khi ra tòa, đều theo một quy định, bảo đảm sự an toàn cho phiên dịch viên.”

 

   
Đội ngũ phiên dch viên hin nay
ch
ưa đưc phát huy vai trò thc cht

Những năm gần đây, số lượng người nước ngoài vào Đài Loan ngày một nhiều hơn, bất kể là người nước ngoài bị bức hại, cần đến sự bảo vệ của luật pháp, hoặc như có những hành vi bất chính vi phạm  pháp luật, đều cần phải thông qua phiên dịch viên để đảm bảo quyền lợi Tư pháp của Tân Di dân.  Tình hình này cho thấy, có một hệ thống đào tạo bồi dưỡng nhân tài phiên dịch là một việc làm không thể chậm trễ.

Mặc dù Tòa án cũng có danh sách các phiên dịch viên, thế nhưng thật tình mà nói, mục đích chủ yếu là giúp đơn vị Tư pháp giải quyết vấn đề, chứ không phải giúp đỡ những người nước ngoài yếu thế. Anh Chen Yunping cho rằng, “Để có được một lập trường  công bằng, khách quan,  chế độ phiên dịch  cần  phải được vận hành độc lập, chứ không phải chịu sự quản lý chỉ huy của đơn vị Tư pháp.”

   

Mi ngưi cùng nhau n lc, đón chào mùa Xuân

12 năm trước, Lý tưởng  này đã  thôi thúc anh Chen Yunping  thành lập Hiệp hội phiên dịch ngoại ngữ huyện  Taitung”, đồng thời cũng nhận được sự ủng hộ và công nhận của những người cùng chung chí hướng, đến năm 2013 đã nâng cấp thành Hiệp hội phiên dịch chuyên ngành pháp luật Đài Loan. Hiện nay đã có nhiều chi nhánh trên toàn Đài Loan, đào tạo hơn 1000 học viên, và con số này cũng đang trên đà tăng trưởng. Hy vọng thông qua Hiệp hội, tiến hành công tác sàng lọc và giới thiệu, kịp thời cung cấp đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp cho Cảnh sát Nội chính và đơn vị Tư pháp.

“ Trải qua một chặng đường dài, người mà tôi muốn nói lời cảm ơn  rất nhiều, nếu như không có sự giúp đỡ của họ, tôi cũng chỉ  một thân một mình ở  vùng đất xa xôi hẻo lánh,  không thể làm được việc lớn.” Anh Chen Yunping chân thành cảm ơn ông Yen Changshou (Nghiêm Trường Thọ) Chủ tịch hội đồng quản trị Quỹ The  Alliance Cultural Foundation (Quỹ liên minh văn hóa) và  Quỹ Văn giáo Văn hóa Nghệ thuật Jiang Hsian-ren (Giang Hiền Nhân) đã nhiệt tình ủng hộ, cũng như sự trợ giúp đắc lực của ông Li San-cai (Lý Tam Tài), Trưởng Ban điều hành Giảng đường Jiudi.

Trong 12 năm  qua đã đi khắp 3 vòng quanh đảo Đài Loan, tổ chức hàng trăm lớp đào tạo và buổi thuyết trình, hy vọng xây dựng môi trường bình đẳng ngôn ngữ trong Tư pháp.

Cuốn sách thứ 2 của anh Chen Yunping có tựa đề “Phiên dịch chuyên ngành Luật- Bồi dưỡng và đào tạo người phiên dịch”, ngoài việc truyền bá lý tưởng, còn  thêm vào các kỹ  năng thực hành và đánh giá năng lực, thu hút nhiều người có chí hướng  tham gia công tác phiên dịch  pháp luật, thực thi mục tiêu Tư pháp thân thiện. “ Biến lý tưởng thân thiện trở thành hiện thực, giúp cho thế giới nhìn thấy sự nỗ lực” chính là mục tiêu cuối cùng của anh Chen Yunping đối với  công tác phiên dịch  pháp luật.  

Bài viết liên quan

近期文章

ไทย IN

ผู้ผลักดันระบบล่ามในศาลยุติธรรม เฉินหยุนผิง ล่ามศาลยุติธรรมผู้มีจริยธรรม

บทความ‧หลี่ซันเหว่ย รูปภาพ‧หลินหมินเซวียน คำแปล‧แสงชัย กิตติภูมิวงศ์

每一種工作都是神聖的,尤其是當這種工作,有權力左右他人的利益得失時,更要用一種誠惶誠恐的心情,去面對和處理。承辦外籍人士司法案件長達25年的陳允萍,對司法通譯現身說法。將自外事警察到移民署業務的親身經歷,著書立說,四方奔走。期待落實司法前人人平等的執法精神,讓當事人享有「知」的權利,並且透過良善的制度,保障通譯者的人身安全。


งานทุกอย่างล้วนมีความสำคัญ โดยเฉพาะงานที่กระทบต่อสิทธิและผลประโยชน์ของผู้อื่น ยิ่งต้องจัดการด้วยความระมัดระวังรอบคอบ

เฉินหยุนผิง (陳允萍) ผู้มีประสบการณ์เป็นล่ามในศาลยุติธรรมให้กับคดีชาวต่างชาตินานถึง 25 ปี เล่าเรื่องราวการเป็นล่ามในศาลจากประสบการณ์ของตนเอง เริ่มจากเป็นตำรวจฝ่ายกิจการชาวต่างชาติ จนโอนไปทำงานที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง ได้แต่งตำราและไปบรรยายทั่วไต้หวัน เพื่อส่งเสริมหลักการความเสมอภาคในบุคคล ก่อนเข้าสู่กระบวนยุติธรรม ให้ผู้เกี่ยวข้องมีสิทธิ์ในการ ìรับรู้î และอาศัยระบบที่ดีปกป้องความปลอดภัยทางกายของล่ามด้วย

 

 เมล็ดพันธุ์ 1 เม็ด หากหย่อนลงในดินดีก็จะงอกงามแตกกิ่งก้านสาขาใหญ่โต เปรียบเสมือน ìห้องสมุด SEAMiî ซึ่งตั้งอยู่ด้านหลังสถานีรถไฟเถาหยวน ในพื้นที่เล็กๆ ผ่านมาเกือบ 3 ปี คุณหลินโจวซี (林周熙) ผู้ก่อตั้งและดำรงตำแหน่งนายกสมาคมพัฒนาการศึกษาและการวิจัยวัฒนธรรมเอเชียอาคเนย์ (桃園市東南亞藝文教育創新暨研究協會) และเป็นผู้ก่อตั้งห้องสมุด SEAMi ด้วย อาศัยพลังความกล้าหาญร่วมกับเพื่อนๆ ที่มีอุดมการณ์เดียวกัน ช่วยกันพัฒนาผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวเอเชียอาคเนย์อย่างเงียบๆ

 

 ผู้บุกเบิกมักเดินบนเส้นทางที่โดดเดี่ยวเสมอ แต่ด้วยความมานะบากบั่นฟันฝ่าขวากหนาม เหมือนดักแด้ผ่านลมโชยฝนกระหน่ำ ในที่สุดกลายเป็นผีเสื้อสีสวยบินว่อนอยู่ตามดงดอกไม้ ตามการปฏิรูปและพัฒนาการของกระบวนการยุติธรรม บวกกับแรงหนุนจากผู้ร่วมอุดมการณ์ในช่วง 12 ปีที่ผ่านมา ระบบล่ามในศาลยุติธรรมกำลังจะก้าวสู่ฤดูใบไม้ผลิที่อบอุ่นและมีแสงแดดสดใส

งานล่ามในศาลยุติธรรมเน้นหลักเหตุผล ประสบการณ์คือแกนหลัก ผู้บังคับใช้กฎหมายจะต้องมีวิจารณญาณที่แม่นยำ ต้องเรียนรู้และอาศัยประสบการณ์ การให้ผู้บังคับใช้กฎหมายทำหน้าที่เป็นล่ามควบคู่โดยหวังเพียงความสะดวก จะสะท้อนรูปคดีที่แท้จริงได้หรือ?

 

ล่ามต้องมีความเป็นกลางเป็นพื้นฐาน

 

กระบวนการยุติธรรมให้ความสำคัญต่อการตัดสินที่เป็นธรรม หากผู้เกี่ยวข้องมีอุปสรรคด้านภาษา จะเกิดความเป็นธรรมได้อย่างไร ดังนั้น ล่ามในศาลยุติธรรมจึงเป็นจุดเริ่มต้นการให้ความเป็นธรรมแก่ผู้เกี่ยวข้องในคดีความ

การเป็นล่าม ก็คือ การถ่ายทอดข้อความด้วยภาษาที่เขาหรือเธอซึ่งเป็นผู้เกี่ยวข้องเข้าใจ เฉินหยุนผิงบอกว่า การเป็นล่ามไม่ใช่เรื่องง่าย จะต้องผ่านการฝึกอบรมอย่างเข้มงวด นอกจากต้องเข้าใจสองภาษาอย่างดี ยังต้องรู้คำศัพท์เฉพาะในเอกสารกฎหมายอย่างแม่นยำจึงจะปกป้องสิทธิพื้นฐานของผู้เกี่ยวข้องได้

ความเป็นกลางถือเป็นหลักการสำคัญ ผู้ทำหน้าที่ล่ามจะต้องไม่เกี่ยวข้องในคดีความ แต่หน่วยงานตำรวจไม่ได้จัดทำฐานข้อมูลล่ามที่ครบถ้วนเพื่อเลือกใช้ล่ามที่เหมาะสม และเมื่อเกิดคดีมักมีความจำเป็นเร่งด่วน เพื่อประสิทธิภาพการทำงาน ผู้ปฏิบัติงานจะเลือกใช้ล่ามที่รู้จักก่อนเป็นอันดับแรก โดยไม่คำนึงว่าล่ามคนนั้นมีความเหมาะสมหรือไม่ และในบางครั้งก็พบเห็นว่า ผู้ปฏิบัติงานทำหน้าที่เป็นล่าม ทำตัวเป็นทั้งผู้เล่นและเป็นกรรมการด้วย

 

ปกป้องทั้งสองฝ่าย จึงจะถูกต้อง

 

การเป็นล่ามเป็นงานที่มีอันตรายอย่างหนึ่ง จะต้องมีการบริหารจัดการและต้องมีมาตรการที่ครบถ้วน เฉินหยุนผิงกล่าวถึงคดีสังหารล่าม ในปี 2012 จนถึงขณะนี้ยังไม่สามารถคลี่คลายคดีได้ จึงเป็นสิ่งที่จะต้องระวังในกระบวนการยุติธรรม

เมื่อต้นปี 2012 เฉินหยุนผิงร่วมมือกับคณะกรรมการปฏิรูปกฎหมายและองค์กรเอกชนยื่นเรื่องต่อสภาตุลาการ เพื่อผลักดันการจัดตั้งระบบล่ามในศาลยุติธรรม หลังจากสภาตุลาการตรวจสอบแล้ว ได้รายงานการปรับปรุงแก้ไข แต่ละเลยเรื่องการปกป้องความปลอดภัยของล่าม

หลังจากนั้น อีก 2 เดือน เจ้าหน้าที่ของสภาตุลาการได้ติดต่อเฉินหยุนผิง และกล่าวถึงข่าวคดีฆาตกรรมล่ามคนหนึ่งที่เมืองอี๋หลาน แม้ว่าตำรวจตรวจกล้องวงจรปิดพบชาวฟิลิปปินส์คนหนึ่งพัวพันคดี แต่ในวันรุ่งขึ้น พบว่าผู้ต้องสงสัยเดินทางออกนอกประเทศไปแล้ว จนถึงขณะนี้ยังตามจับกุมไม่ได้

จากการบอกเล่า ผู้เสียชีวิตเปิดร้านขายของและทำหน้าที่เป็นล่ามหลายปี ก่อนนางเสียชีวิตได้ไปเป็นล่ามให้แก่แรงงานฟิลิปปินส์ที่สำนักงานอัยการท้องถิ่น แต่แรงงานคนนั้นเห็นว่าผู้ตายไม่เข้าข้างคนพวกเดียวกัน ไม่ยอมช่วยพูดแทน จึงเกิดความไม่พอใจ

 ìจะไม่เป็นฝ่ายเรียกร้อง และเมื่อพบสภาวะที่ไม่เหมาะสมจะต้องปฏิเสธการเป็นล่ามî เฉินหยุนผิงซึ่งมีความเชี่ยวชาญและรอบคอบ มักสอนโดยเน้นย้ำต่อผู้รับการอบรมเสมอ ìตำแหน่งการยืนในศาลก็มีการกำหนด เพื่อปกป้องความปลอดภัยทางกายของผู้เป็นล่ามî

 

ผู้รู้ภาษาไม่เป็นล่าม ผู้เป็นล่ามไม่รู้ภาษา

 

ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา ในไต้หวันมีชาวต่างชาติเพิ่มขึ้นมาก และมีชาวต่างชาติที่ถูกทำร้ายต้องการความคุ้มครองทางกฎหมาย หรือผู้ที่มีพฤติกรรมไม่เหมาะสม ฝ่าฝืนกฎหมาย จำเป็นต้องอาศัยล่ามในการคุ้มครองสิทธิ์ตามกฎหมายให้แก่ชาวต่างชาติ ดังนั้น การอบรมบ่มเพาะล่ามอย่างเป็นระบบจึงเป็นเรื่องที่ไม่อาจมองข้าม

แม้ศาลจะมีรายชื่อล่ามอยู่ในฐานข้อมูล แต่ในความเป็นจริง มีเป้าหมายหลักเพื่อแก้ปัญหากระบวนการยุติธรรมเท่านั้น ไม่ใช่เพื่อการช่วยเหลือชาวต่างชาติที่อ่อนแอและด้อยโอกาสกว่า เฉินหยุนผิงเห็นว่า ในจุดยืนด้านความเป็นธรรม ระบบล่ามในศาลยุติธรรมจะต้องดำเนินการโดยอิสระ ไม่ใช่อยู่ภายใต้การควบคุมของหน่วยงานบังคับใช้กฎหมาย

     
ผู้ร่วมอุดมการณ์เต็มเมือง

     
 ดุจดั่งดอกไม้ผลิบาน

 

ด้วยอุดมการณ์เช่นนี้ เฉินหยุนผิงจึงจัดตั้งสมาคมล่ามภาษาต่างชาติเมืองไถตง เมื่อ 12 ปีที่แล้ว ได้รับการสนับสนุนและร่วมมือจากผู้ร่วมอุดมการณ์จำนวนมาก ในปีค.ศ.2013 ได้ขยายขอบเขตเป็นสมาคมล่ามศาลยุติธรรมไต้หวัน ปัจจุบันมีสาขาทั่วประเทศ มีผู้ผ่านการอบรมเกินกว่าพันคน และยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ หวังว่าความร่วมมือผ่านช่องทางนี้ ซึ่งผ่านกระบวนการคัดกรอง จะสามารถให้ข้อมูลแก่ผู้บังคับใช้กฎหมายเพื่อการจัดหาล่ามที่เหมาะสมได้

ìบนเส้นทางที่ผ่านมา มีผู้ที่ต้องขอบคุณมากมาย หากไม่ได้รับความช่วยเหลือจากพวกเขา ผมก็คงอยู่ในชนบทผ่านไปวันๆ ไม่อาจเติบโตได้î เฉินหยุนผิงกล่าวขอบคุณผู้มีอุปการคุณ เช่น คุณเหยียนฉางโซ่ว (嚴長壽) ประธานมูลนิธิ AFC (The Alliance Cultural Foundation) และมูลนิธิวัฒนธรรมเจียงเสียนเอ้อ (江賢二) ตลอดจนคุณหลี่ซันไฉ (李三財) ประธานห้องเรียนจิ้วตี้ (就諦講堂) ที่สนับสนุนการดำเนินงาน

ในช่วง 12 ปีที่ผ่านมา ได้ตระเวนทั่วไต้หวัน 3 รอบ จัดการอบรมนับร้อยครั้ง หวังว่าจะสร้างกระบวนการที่เป็นธรรมด้านภาษา

หนังสือเล่มที่ 2 ของเฉินหยุนผิง ìล่ามกฎหมายñการฝึกฝนและบ่มเพาะล่ามî นอกจากจะช่วยขยายแนวความคิด ยังสอนเทคนิคและการทดสอบความสามารถ ดึงดูดผู้ร่วมอุดมการณ์ที่ทุ่มเทต่อการเป็นล่ามศาลยุติธรรม เพื่อเป้าหมายในการทำให้กระบวนการยุติธรรมมีความเป็นมิตรอย่างแท้จริง ìสานสร้างอุดมการณ์ที่ดีให้เป็นจริง ทุ่มเทความพยายามให้ประจักษ์แก่ชาวโลกî นี่คือเป้าหมายสูงสุดของเฉินหยุนผิงที่มีต่องานล่ามในศาลยุติธรรม   

Peter Chen Pengusung Pembangunan Sistem Penerjemah Yudisial

Artikel‧Lee Shan-wei Gambar‧Lin Min-hsuan

每一種工作都是神聖的,尤其是當這種工作,有權力左右他人的利益得失時,更要用一種誠惶誠恐的心情,去面對和處理。承辦外籍人士司法案件長達25年的陳允萍,對司法通譯現身說法。將自外事警察到移民署業務的親身經歷,著書立說,四方奔走。期待落實司法前人人平等的執法精神,讓當事人享有「知」的權利,並且透過良善的制度,保障通譯者的人身安全。


Peter Chen, seorang penerjemah yang telah bertugas selama 25 tahun dalam penanganan kasus warga asing di pengadilan. Ia menjalankan tugasnya mulai dari instansi kepolisian khusus warga asing hingga kantor imigrasi. Peter Chen berprinsip bahwa setiap manusia memiliki hak yang sama di depan hukum, dan setiap orang yang terlibat dalam sebuah kasus harus memiliki ìHak untuk mengetahuiî. Ia juga menerapkan sistem yang baik dan bersahabat serta memastikan setiap penerjemah dapat terjamin keselamatannya.

 

 

Seorang pionir sering kali harus bertindak seorang diri, namun seiring dengan berbagai masalah yang datang silih berganti, bagaikan mengairi lahan yang awalnya tidak dipandang penting namun kini   benih mulai bertunas. Selama 12 tahun belakangan ini,  reformasi yudisial  mendapatkan banyak dukungan dari rekan sejawat, sehingga angin segar bagi “Penerjemah yudisial” mulai terasa berhembus.

Hukum membicarakan logika, dan pengalaman merupakan suatu landasan  yang utama. Seorang penegak hukum yang mampu mengambil keputusan dengan baik,  membutuhkan pembelajaran dan harus selalu diasah.

Namun dalam hal yang seringkali terjadi, dimana penegak hukum bertindak sekaligus  sebagai penerjemah, apakah mampu menjembatani informasi dan kebenaran dalam sebuah kasus?

 

   
Sikap netral
Batas seorang penerjemah

Yang diharapkan dari pengadilan adalah mampu menjalankan proses pengadilan secara logis dan adil. Jika yang bersangkutan memiliki kendala dalam masalah bahasa, maka dimana letak keadilan? Oleh sebab itu penerjemah yudisial berfungsi memberikan  titik awal keadilan bagi yang bersangkutan.

Yang dimaksud dengan penerjemahan adalah menyampaikan hal dengan menggunakan bahasa yang dipahami oleh yang bersangkutan, sehingga ia dapat mengerti apa yang tengah diutarakan. Peter Chen menjelaskan bahwa pekerjaan seorang penerjemah tidak mudah, terlebih lagi untuk penerjemah pengadilan, harus mendapatkan bimbingan dan pelatihan sebelumnya. Sang penerjemah tidak saja  harus mengerti 2 bahasa yang dipergunakan, namun juga harus mampu menggunakan kata yang sesuai dan tepat, karena hal ini berhubungan langsung dengan hak asasi yang paling mendasar dari yang bersangkutan.

Sehubungan dengan prinsip netral dan adil, menjadi seorang penerjemah sebaiknya bukan seseorang yang memiliki hubungan dengan kasus yang tengah berlangsung. Namun instansi kepolisian belum memiliki data base yang memadai dan mencukupi untuk  seluruh kasus kriminal yang tengah disidangkan. Terkadang kasus terjadi dalam kondisi mendadak, guna mencapai efisiensi yang semaksimal mungkin, terkadang harus meminta bantuan dari kolega atau kenalan teman terdekat untuk menjalankan tugas sebagai penerjemah, dimana yang dipinta belum tentu memiliki dasar-dasar pemahaman dari sistem pengadilan yang ada. Banyak kasus yang berakhir dengan cara sang penuntut juga berperan sebagai penerjemah, ibarat pemain bola yang sekaligus merangkap sebagai juri.

 

Perlindungan dua sisi

Penerjemah adalah sebuah tugas pekerjaan yang sangat berisiko, dimana membutuhkan sistem manajemen pengelolaan yang baik dan berbagai sarana prasarana pendukung lainnya. Peter Chen mengulas tentang sebuah kasus di tahun 2012, seorang penerjemah dibunuh, dan kasus ini masih belum terpecahkan, sehingga menjadi sebuah peringatan untuk dunia pengadilan.

Awal tahun 2012, Peter Chen bersama dengan Yayasan Reformasi Yudisial atau JRF (Judicial Reform Foundation) mengajukan permohonan kepada Yuan Pengawas (Control Yuan) untuk dapat mengusung sistem manajemen penerjemah. Usai diselidiki oleh Yuan Pengawas, yang dihasilkan hanya laporan perbaikan semata, namun bagian perlindungan terhadap penerjemah terabaikan.

2 bulan berikutnya pihak pejabat Yuan Pengawas menghubungi Peter Chen, dan membahas  berita kasus pembunuhan terhadap seorang penerjemah di kawasan Yilan. Sekalipun aparat kepolisian telah melakukan penyelidikan terhadap semua rekaman video dari kamera CCTV, namun hanya ditemukan seorang pekerja migran asal Filipina yang berada di lokasi kejadian, dan pekerja migran Filipina tersebut telah meninggalkan Taiwan sehari setelah kejadian pembunuhan, sehingga kasus tersebut hingga kini masih belum dapat diselesaikan.

Merujuk kepada data yang ada, sang korban adalah pengusaha toko, sekaligus berperan sebagai penerjemah. Sebelum meninggal, ia sempat menjalankan tugas sebagai seorang penerjemah untuk buruh migran asal Filipina. Namun sang TKA beranggapan bahwa korban tidak berdiri pada posisi sang buruh, tidak membantu menyuarakan dirinya sehingga menyimpan perasaan dendam .

“Jika tidak memperjuangkannya, saat menghadapi pihak yang sulit untuk bekerjasama, lebih baik menolak untuk menjadi seorang penerjemah”, kata Peter Chen yang selalu belajar memperdalam sikap sensitivitas dalam menghadapi setiap kasus. “Bahkan dalam ruang sidang, posisi setiap orang juga diatur, guna memberikan perlindungan kepada sang penerjemah.”

 

   
Mengerti, namun tak menerjemahkan

   
Menerjemahkan, namun tak dimengerti

Dalam beberapa tahun terakhir ini, jumlah warga asing yang datang masuk ke Taiwan terus bertambah. Mulai dari warga asing yang teraniaya dan membutuhkan bantuan perlindungan hukum, atau berkelakuan tidak baik sehingga melanggar peraturan, semua kasus seperti ini membutuhkan bantuan penerjemah yang mampu menjamin hak para imigran baru di Taiwan. Untuk itu, maka dibutuhkan sebuah sistem pendidikan khusus tenaga penerjemah, dan ini tidak boleh dianggap sepele.

Sekalipun pengadilan memiliki daftar nama penerjemah, namun hal tersebut hanya bersifat memudahkan masalah yang dihadapi oleh pelaksana pengadilan, dan bukan memberikan bantuan kepada para warga asing yang memiliki kondisi lebih lemah. Peter Chen berpendapat bahwa untuk memastikan kenetralan pengadilan, maka sistim penerjemah yang baik sebaiknya dijalankan secara independen dan tidak mendapat pengaruh dari pihak pelaksana kasus dalam pengadilan.

 

   
Tekad kuat berbuah hasil

Dengan adanya pemikiran seperti demikian, 12 tahun silam Peter Chen membentuk “Asosiasi Penerjemah Bahasa Asing Kabupaten Taitung”. Selain mendapatkan dukungan dan bantuan dari berbagai pihak, pada tahun 2013 berkembang menjadi “Asosiasi Penerjemah Yudisial Taiwan”. Kini asosiasi tersebut telah memiliki berbagai cabang di kawasan lain dengan ribuan penerjemah yang telah mendapatkan bimbingan dan arahan, dan masih terus bertambah jumlahnya. Ia berharap  asosiasi ini  dapat menjadi wadah dan jembatan untuk melakukan komunikasi, memberikan bantuan kepada pihak kepolisian dan penegak hukum dalam hal kebutuhan akan penerjemah.

Peter Chen tidak lupa menyatakan terima kasih kepada Stanley Yen, CEO Yayasan Aliansi Kebudayaan Taiwan, dan Jiang Sian-er dari Yayasan Seni dan Budaya Nasional atas semua dukungan dan bantuan yang terus diberikan selama ini . Ungkapan terima kasih juga dihaturkan kepada koordinator pelatihan dan bimbingan Lee San-tsai.

Dalam kurun waktu 12 tahun ini, ia telah mengelilingi Taiwan sebanyak 3 kali, menggelar ratusan kelas pelatihan dan seminar dengan harapan mampu menciptakan sebuah lingkungan yang adil dengan berbagai ragam bahasa yang ada.

Dalam buku ke dua yang diluncurkan oleh Peter Chen, “Penerjemah Yudisial – Pelatihan dan Pembelajaran bagi Sang Penerjemah”, selain berisikan paparan pedoman prinsip, juga memuat berbagai keterampilan dan teknik pengujian kemampuan. Buku ini menarik banyak perhatian para kolega, sehingga turut serta dalam menjalankan langkah untuk mencapai target penciptaan lingkungan yang bersahabat. “Dengan mewujudkan impian, maka kita mampu membuktikan kepada dunia bahwa kita telah berupaya maksimal”, ujar Peter Chen.  

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!