ห้องสมุด SEAMi ทางลัดสู่การหลอมรวมชาวต่างชาติ เข้าสู่วัฒนธรรมท้องถิ่น

:::

2018 / กุมภาพันธ์

บทความ‧หลี่ซันเหว่ย รูปภาพ‧จวงคุนหรู คำแปล‧แสงชัย กิตติภูมิวงศ์


位於桃園的「望見書間」,是一個東南亞新住民,輕鬆轉換文化和心情的跳板。在友善的異國情調氛圍中,培育無數安身立命的種子。隨著時光的推移,原鄉逐步淡化為遙遠的記憶,在地的安定和幸福,望見生活中璀璨的陽光。

 


ที่นครเถาหยวน มีสถานที่แห่งหนึ่งเป็นที่ผ่อนคลายอารมณ์ของชาวเอเชียอาคเนย์และถือเป็นทางลัดช่วยหลอมรวมพวกเขาเข้าสู่วัฒนธรรมท้องถิ่นได้รวดเร็วขึ้น ที่นี่คือ ห้องสมุดวั่งเจี้ยน หรือ SEAMi (望見書間 : SEAMi : SouthEastAsian Migrant Inspired) เป็นที่บ่มเพาะเมล็ดพันธุ์แห่งชีวิตจำนวนมากมายให้งอกงามอย่างมั่นคงด้วยบรรยากาศที่เป็นมิตรกับชาวต่างชาติ ทำให้ผู้จากบ้านเกิดมาอยู่ในไต้หวัน ค่อยๆ ลืมเลือนภาพอดีต รับรู้ความผาสุกมั่นคง เมื่อได้พบกับ ห้องสมุด SEAMi มองเห็นอนาคตที่สว่างรุ่งโรจน์

 

เมล็ดพันธุ์ 1 เม็ด หากหย่อนลงในดินดีก็จะงอกงามแตกกิ่งก้านสาขาใหญ่โต เปรียบเสมือน ห้องสมุด SEAMi ซึ่งตั้งอยู่ด้านหลังสถานีรถไฟเถาหยวน ในพื้นที่เล็กๆ ผ่านมาเกือบ 3 ปี คุณหลินโจวซี (林周熙) ผู้ก่อตั้งและดำรงตำแหน่งนายกสมาคมพัฒนาการศึกษาและการวิจัยวัฒนธรรมเอเชียอาคเนย์ (桃園市東南亞藝文教育創新暨研究協會) และเป็นผู้ก่อตั้งห้องสมุด SEAMi ด้วย อาศัยพลังความกล้าหาญร่วมกับเพื่อนๆ ที่มีอุดมการณ์เดียวกัน ช่วยกันพัฒนาผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวเอเชียอาคเนย์อย่างเงียบๆ

 

ด้วยพลังเล็กๆ ที่มั่นคงแน่วแน่

เมื่อเดินออกจากประตูด้านหลังสถานีรถไฟเถาหยวน เราจะรู้สึกว่าเหมือนเดินผ่านอุโมงค์แห่งกาลเวลา จะเห็นป้ายชื่อร้านภาษาต่างชาติเรียงรายปรากฏเบื้องหน้า เป็นการก้าวเข้าไปสู่วงจรชีวิตชาวเอเชียอาคเนย์ในชั่วพริบตา ห้องสมุด SEAMi แฝงตัวอยู่ที่ชั้น 2 ของร้านอาหารอินโดนีเซียอย่างไม่สะดุดตา ในตอนบ่ายของวันพฤหัสบดี บรรดาผู้ร่วมงานนั่งล้อมโต๊ะประชุมกัน คุณหลินโจวซีกดเครื่องคิดเลขด้วยความตั้งใจ คำนวณค่าใช้จ่ายการจัดหลักสูตรอบรมและกิจกรรม คุณหลินพูดด้วยรอยยิ้มจริงใจว่า ในตอนนี้ แม้ว่ายังชักหน้าไม่ถึงหลัง ใบหน้าแต่ละคนแฝงด้วยความกังวล แต่เมื่อเริ่มกิจกรรม ต่างพากันสลัดทิ้งความกังวล ทุ่มเทอย่างกระตือรือร้น มีพลังที่เต็มเปี่ยม

 

แต่งเติมช่องว่าง สานฝันแห่งความอาทรให้สำเร็จ

ในนครเถาหยวนมีโรงงานตั้งเรียงรายมากมาย เป็นพื้นที่ที่มีชาวต่างชาติมาทำงานและมีผู้แต่งงานกับชาวไต้หวันอาศัยอยู่จำนวนมาก ประเมินโดยคร่าวๆ มีชาวต่างชาติกว่า 130,000 คน ชาวไต้หวันล้วนแต่มีที่พักพิงของตน แต่ชาวต่างชาติเหล่านี้ ที่ผ่านมามีแต่ความอ้างว้าง อาจมีผู้ยื่นมือช่วยเหลือแบบประปราย เหมือนช่วยดับไฟชั่วคราว คุณหลินเล่าย้อนความเป็นมาใน 3 ปี ผมหวังว่าจะเป็นสะพานเชื่อมโยงให้เกิดความเข้าใจกันมากขึ้นระหว่างคนในท้องถิ่นและผู้มาอยู่ใหม่ เริ่มจากศูนย์จนกลายเป็นสิ่งต่างๆ ที่ช่วยเติมแต่งช่องว่าง ความฝันค่อยๆ กลายเป็นจริง ผมต้องการจุดคบเพลิงขึ้นมาเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม  คุณหลินเรียนจบปริญญาตรีด้านความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ เน้นการวิจัยวัฒนธรรมเอเชียอาคเนย์ ศาสตราจารย์หลี่เหม่ยเสียน (李美賢) และ หวังหงเหริน (王宏仁) จากมหาวิทยาลัยแห่งชาติจี้หนาน (國立暨南大學 : National Chi Nan University) เป็นผู้กระตุ้นให้ผมก้าวเข้าสู่เส้นทางเอื้ออาทรต่อสังคมนี้ คุณหลินรู้สึกขอบคุณอย่างยิ่งต่ออาจารย์ที่ชี้แนะให้เขากล้าที่จะก้าวออกไปสร้างความฝันให้เป็นจริงแม้ไม่มีกำลังทรัพย์

 

ห้องสมุด แบกรับเรื่องราวสารพัด

ห้องสมุด SEAMi ตกแต่งแบบง่ายๆ มีหิ้งหนังสือวางเรียงเป็นแถว แต่ที่นี่แบกรับเรื่องราวสารพัดของผู้มาอยู่ใหม่อย่างไม่จบสิ้น ในพื้นที่จำกัดแห่งนี้ แต่ละวันมีตัวละครเกิดขึ้นไม่ซ้ำกัน คุณหลินบอกว่า พวกเราไม่ใช้ระบบการศึกษาแบบเก่าๆ เขาหวังว่าที่นี่จะเป็นสนามแม่เหล็กดึงดูดให้ให้เกิดการเรียนรู้ด้วยตนเอง

อาจารย์ Michael Ty ชาวจีนโพ้นทะเลในฟิลิปปินส์ผู้มีประสบการณ์ช่ำชองด้านการสอน ปัจจุบันเป็นผู้บ่มเพาะอาจารย์รุ่นใหม่ หลังจบมหาวิทยาลัย เขาได้มาทำงานเป็นล่ามและผู้แนะแนวของเป็นบริษัทจัดหางานในไต้หวันเป็นเวลา 20 กว่าปี มีความเข้าใจสภาพจิตใจของแรงงานต่างชาติอย่างลึกซึ้ง

ชาวฟิลิปปินส์ที่มาทำงานในไต้หวันอายุประมาณ 20 ถึง 35 ปี ไม่ว่าเป็นโสดหรือแต่งงานแล้ว ต้องจากบ้านเกิดมาใช้ชีวิตลำพังในต่างแดน จึงรู้สึกเหงาอ้างว้าง มนุษย์เป็นสัตว์ที่มีความรู้สึก จากบ้านเกิดมาอยู่โดดเดี่ยว หากไม่มีช่องทางการระบายออกที่ถูกต้องมักจะมีปัญหาทางด้านอารมณ์ เคยมีแรงงานต่างชาติคนหนึ่ง นิ่งเงียบไม่ยอมพูดอะไร แต่ในตอนค่ำขณะที่ทุกคนพักผ่อนกันแล้ว เขาออกมาเดินเล่นบนถนน พฤติกรรมที่แปลกทำให้นายจ้างและเพื่อนร่วมงานต่างรู้สึกกังวลมาก กลัวว่าเขาจะทำร้ายตัวเองหรือคนอื่น ในที่สุดนายจ้างเสนอให้ส่งเขากลับประเทศ การถูกส่งตัวกลับถือเป็นภาวะรุนแรงมาก เพราะทำให้ขาดรายได้ทันที ไม่สามารถชดใช้หนี้สินที่กู้ยืมมา เกิดความลำบากทางการเงิน และส่งผลด้านประวัติไม่ดีซึ่งจะทำให้หางานยากในอนาคต จึงอาจเกิดอัตวินิบาตกรรมหรือต้องหลบอยู่ในมุมมืดไม่กล้าเผชิญหน้ากับคนในครอบครัว ดังนั้น การมีสถานที่แห่งนี้เป็นสิ่งน่ายินดี ทำให้แรงงานต่างชาติได้คบเพื่อน มีโอกาสได้เรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเอง ป้องกันไม่ให้เกิดเหตุการณ์เศร้าสลดได้ Michael Ty พูดด้วยความปลาบปลื้มว่า อาจารย์ที่ผ่านการบ่มเพาะของห้องสมุดวั่งเจี้ยน ได้เรียนรู้ประสบการณ์ซึ่งกันและกัน  เป็นการขยายมุมมอง ในอนาคตเมื่อพบปัญหาทำนองเดียวกันจะรู้วิธีแนะนำและให้ความช่วยเหลือที่ดี

 

ด้วยความซื่อตรงและรับผิดชอบ สาวเวียดนามพบรักสุขสมหวังในต่างแดน

ประสบการณ์ทำงานที่ไม่มีความสุขในครั้งแรก ทำให้ฉันสาบานจะไม่มาไต้หวันอีก แต่สภาพครอบครัวบีบคั้น ฉันต้องมาอีกครั้งด้วยน้ำตานองหน้า อาจารย์ฟั่นเหม่ยซิ่ง (范美幸) หญิงชาวเวียดนามเล่าเรื่องในอดีต 10 กว่าปีที่แล้ว  ความเจ็บปวดยังเป็นภาพในใจที่ไม่เลือนราง

ก่อนตรุษจีน 1 สัปดาห์ ของปี 2001 ฉันมาทำงานเป็นผู้อนุบาลในไต้หวัน ในตอนนั้นอายุยังไม่ครบ 20 ปี น้ำหนักตัว 40 กิโลกรัม แต่ทุกวันจะต้องตื่นแต่เช้าช่วยนายจ้างจัดเตรียมวัตถุดิบปรุงอาหารในร้านขายข้าวแกง กินข้าวแล้วจะต้องล้างชาม เก็บกวาด และยังต้องดูแลอาม่าที่มีน้ำหนัก 70 กิโลกรัมซึ่งป่วยเป็นอัมพาต ผ่านไปวันแล้ววันเล่า ตื่นแต่เช้าเข้านอนดึกดื่น เหนื่อยทั้งกายเหนื่อยทั้งใจ ประกอบกับไม่เคยชินกับสภาพอากาศ จึงทำให้ทนไม่ไหวและกลับเวียดนามก่อนสัญญาครบกำหนด

เดิมทีคิดว่าจะทำงานอยู่ในเวียดนาม แต่เกิดไฟไหม้ครั้งใหญ่ ครอบครัวตกอยู่ในสภาพสิ้นหวัง เธอจำต้องตัดสินใจขึ้นเครื่องบินมาไต้หวันอีกครั้งด้วยน้ำตานองหน้า แต่ด้วยบุพเพสันนิวาส ชะตาชีวิตพลิกผัน ทำให้เธอเปลี่ยนทัศนะมุมมองใหม่ต่อไต้หวันทั้งหมด

แม้ฉันจะพูดภาษาจีนกลางและภาษาฮกเกี้ยนได้ แต่ในครั้งนี้นายจ้างเป็นชาวฮากกา เนื่องจากมีแรงกดดันด้านภาษาจึงต้องพยายามปรับตัว ทำให้เธอเรียนรู้เร็วจนสื่อสารด้วยภาษาฮากกาได้นายจ้างจึงเอ็นดู ผ่านไปครึ่งปี นายจ้างใจดีให้ยืมเงิน 1 แสนเหรียญไต้หวันส่งให้ทางบ้านซื้อที่ดิน ทำให้คุณฟั่นเหม่ยซิ่งมีความนับถือต่อนายจ้างและซาบซึ้งจากความอาทร จากนั้นนายจ้างได้แนะนำเพื่อนชายให้เธอ แต่เธอมีความสงวนตัวและซื่อตรงรับผิดชอบต่อหน้าที่ ไม่เคยทิ้งอาม่าออกไปเที่ยว เป็นคนที่มีพื้นฐานจิตใจดีกตัญญูทำให้นายจ้างประทับใจ จากนั้น 2 ปี ได้กลายเป็นหลานสะใภ้ของนายจ้าง ผ่านความขมขื่นพบแดนสวรรค์ผาสุกได้ในที่สุด

คุณฟั่นเหม่ยซิ่งมีลูกสาว 2 คน ลูกชาย 1 คน เธอมีความสนใจด้านภาษา ประกอบกับกระทรวงศึกษาธิการจัดหลักสูตรอบรมการสอนภาษาแม่ให้แก่ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ หลังผ่านการอบรมแล้วเธอได้ไปสอนในโรงเรียนประถมศึกษา ในปีนี้ได้มาที่ห้องสมุดวั่งเจี้ยน ช่วยจัดหลักสูตรเรียนภาษาเวียดนาม

คุณฟั่นเหม่ยซิ่งพูดด้วยใบหน้าระบายรอยยิ้มที่เปี่ยมสุข บางทีสามีของฉันพูดขอบคุณฉันด้วยภาษาเวียดนาม ทำให้ฉันรู้สึกสุขใจมาก และแม่สามีก็ใช้ภาษาเวียดนามทักทายกับพ่อแม่เธอด้วย ทำให้เธอรู้สึกประทับใจมาก

แต่ก่อน ได้ยินคนอื่นเรียกฉันว่า สาวเวียดนาม ฉันรู้สึกบาดใจ แต่ตอนนี้ฉันยอมรับได้แล้ว วัฒนธรรมที่แตกต่างกันทำให้พวกเราทำร้ายจิตใจผู้อื่นโดยไม่เจตนา เพราะฉะนั้นฉันจะต้องให้ผู้อื่นรู้จักวัฒนธรรมเวียดนามมากขึ้น เพื่อขจัดความเข้าใจผิดจากความคิดที่ต่างกัน คุณฟั่นเหม่ยซิ่งมีความเชื่อมั่น นี่คือเป้าหมายที่ห้องสมุดวั่งเจี้ยนกำลังทำอยู่

 

ภาษา สื่อสำคัญสำหรับทูตวัฒนธรรมข้ามประเทศ

คุณเหมยซื่อชิงฉวน (梅氏清泉 Mai Thi Thanh Tuyen) มาไต้หวัน 7 ปีกว่าแล้ว กำลังศึกษาระดับปริญญาเอกที่ มหาวิทยาลัยจงหยวนคริสเตียน (中原大學 : Chung Yuan Christian University)  เธอมาจากเวียดนามเหนือ บุคลิกดี ดวงตาโตแฝงแววฉลาดและมีความมุ่งมั่นในอนาคต เธอมาไต้หวันครั้งแรกเมื่อวันที่ 9 กันยายน 2009 เพื่อศึกษาระดับปริญญาโทในสาขาวรรณกรรมจีนประยุกต์ ที่ ม. จงหยวน  ฉันต้องการเป็นสะพานเชื่อมโยงวัฒนธรรมเวียดนามกับไต้หวัน หลังจากรัฐบาลไต้หวันผลักดันนโยบายมุ่งใต้ใหม่ ได้กำหนดให้ภาษาอาเชียอาคเนย์เป็นวิชาบังคับเลือกในโรงเรียนประถมศึกษาทั่วประเทศ โดยมีผลบังคับใช้ตั้งแต่ปี 2018 ดังนั้น การบ่มเพาะอาจารย์ซึ่งเป็นผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่จึงต้องกระทำอย่างเร่งรีบ และเป็นภารกิจสำคัญอย่างหนึ่งของคุณเหมยซื่อชิงฉวน

ภาษาคือเครื่องมือในการสื่อสาร และเป็นตัวกระตุ้นสำคัญให้เกิดการยอมรับซึ่งกันและกัน การสอนของฉันแบ่งเป็น 3 ด้าน นอกจากการบ่มเพาะอาจารย์ ยังทำการสอนภาษาเวียดนามด้วย ผู้ที่มาเรียนส่วนใหญ่ก็คือบรรดาผู้บริหารหรือเถ้าแก่ คนทั่วไปและนักศึกษา การแบ่งปันเรื่องราววัฒนธรรมเป็นสิ่งฉันชอบมาก เคยรับเชิญไปบรรยายที่ มหาวิทยาลัยแห่งชาติจงยาง (中央大學 : National Central University) มหาวิทยาลัยจงหยวนคริสเตียน และมหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีเจี้ยนสิง (健行科大 : Chien Hsin University of Science and Technology ) เป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมเวียดนาม

ในการบ่มเพาะอาจารย์ภาษาเวียดนามที่ห้องสมุด SEAMi ในปัจจุบัน คุณเหมยซื่อชิงฉวนได้จัดทำตำราการออกเสียงภาษาของตนและบทสนทนาขั้นต้น ยังได้แนะแนวพี่น้องร่วมชาติเพศหญิงมาทำงานเป็นล่ามแปลภาษา มีการเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างภาษาเวียดนามกับภาษาจีนอย่างเป็นระบบ เพื่อให้การใช้คำมีความถูกต้องแม่นยำ เป็นการช่วยเบิกทางสว่างแห่งอาชีพให้แก่พี่น้องร่วมชาติที่มีประโยชน์อย่างยิ่ง

 

ย้อนมองอดีต ทิ้งรอยยิ้มของเด็กไม่ลง

แต่เดิมวางแผนจะทดลองทำ 2 ปี แต่เมื่อทุ่มเทลงไป ก็ลืมตัวทำต่อมาเรื่อยๆ  รอยยิ้มของเด็กๆ ทำให้คุณหลินโจวซีวางมือไม่ลง ผมรู้สึกว่านี่เป็นภารกิจอย่างหนึ่ง จะต้องช่วยเติมเต็มช่องว่างที่ขาดอยู่ โดยเฉพาะเพื่อให้ทายาทรุ่นที่ 2 ของผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่มีความเข้าใจตนเองอย่างสมบูรณ์ เมื่อเข้าใจที่มา จึงมีความมั่นใจที่จะเผชิญหน้ากับอนาคต

ความจริงห้องสมุด SEAMi เป็นธุรกิจวัฒนธรรมสร้างสรรค์ จะต้องมีการวางรากฐาน กระตุ้นกิจการรอบข้างให้เกิดแรงบันดาลใจสร้างสิ่งที่ดีงาม สิ่งที่คุณหลินโจวซีแสวงหาไม่ใช่สิ่งที่ฉาบฉวย แต่ดำเนินการอย่างจริงจังหลอมรวมเข้ากับวิถีชีวิต เพื่อเติบโตไปด้วยกัน  

บทความที่เกี่ยวข้อง

近期文章

IN Tiếng Việt

SEAMi Ruang Interaksi Budaya

Artikel‧Lee Shan-wei Gambar‧Chuang Kung-ju

位於桃園的「望見書間」,是一個東南亞新住民,輕鬆轉換文化和心情的跳板。在友善的異國情調氛圍中,培育無數安身立命的種子。隨著時光的推移,原鄉逐步淡化為遙遠的記憶,在地的安定和幸福,望見生活中璀璨的陽光。


SEAMi, SouthEast Asian Migrant Inspired, yang berlokasi di Taoyuan, adalah sebuah ruang serta batu loncatan yang berfungsi sebagai tempat melakukan interaksi pertukaran kebudayaan bagi para imigran baru asal Asia Tenggara. Dengan lingkungan sekitar yang ramah untuk masuknya unsur budaya asing, SEAMi telah berhasil melahirkan banyak benih talenta baru yang mandiri. Seiring dengan berlalunya sang waktu, ingatan akan kampung halaman yang mereka miliki juga perlahan memudar, berganti dengan tumbuhnya sebuah kenyamanan dan kebahagiaan menetap di negeri orang, sembari membangkitkan asa hidup yang gemilang untuk masa depan.

 

 

Sebutir benih yang ditaruh di tempat yang benar, maka ia akan tumbuh berkembang dan menghasilkan dedauan hijau yang memesona . SEAMi adalah sebuah ruang kecil yang terletak di belakang Stasiun Kereta Taoyuan. Sang pencetus, yang juga merangkap sebagai Kepala Asosiasi Penelitian Pendidikan Kebudayaan Inovatif Asia Tenggara Kota Taoyuan, Lin Zhou-xi menyampaikan bahwa dalam kurun waktu 3 tahun terakhir ini, hanya dengan bermodalkan semangat dan kerja keras, ditambah  dengan bantuan dari beberapa rekan seperjuangan, mencoba untuk berkarya dalam dunia Imigran Baru Asia Tenggara.

 

Kecil Namun Konsisten

Takkala berjalan menyusuri lorong bawah tanah di Stasiun Kereta Taoyuan, bagaikan memasuki mesin waktu. Papan reklame, poster dan sebagainya, menyibak tirai mata untuk segera memandangnya, dalam sekejap dapat terasa atmosfir kehidupan Asia Tenggara. SEAMi berada di lantai dua di salah satu rumah makan khas Indonesia. Pada suatu  Kamis sore, terlihat beberapa petugas yang sedang melakukan rapat kerja. Lin Zhou-xi tampak fokus dengan kalkulator yang ada di tangannya, menghitung dengan teliti setiap biaya pengeluaran kegiatan. “Dengan dana yang selalu membebani jiwa, menyurutkan wajah setiap orang, namun setiap kegiatan digelar, semua akan ikut turun tangan dengan ramah dan bersemangat, setiap pekerja menunjukkan kegigihan yang luar biasa”, ungkap Lin Zhou-xi.

 

Dari Nol Hingga Wujudkan Mimpi

Kawasan Taoyuan yang memang memiliki banyak pabrik, menjadi salah satu lokasi tempat berkumpulnya para pekerja migran. Ditambah dengan banyaknya pasangan kawin campur, maka diprediksi jumlah warga asing yang ada di Taoyuan kurang lebih sekitar 130 ribu orang. “Saya berharap mampu membangun sebuah jembatan penghubung dan ruang interaksi antara penduduk setempat dengan para imigran baru. Kobarkan kembali bara api dan berharap dapat merubah situasi sosial masyarakat yang ada saat ini”, umbarnya saat mengenang masa lalu.

 

Perpustakaan Interpretasikan Perubahan Era

Dalam ruang terlihat barisan buku tersusun rapi di atas rak,  membawa ragam kisah tak berbatas akan imigran asing. Setiap hari pasti ada ‘Kisah Cerita’ yang berlangsung di dalam ruang tersebut. Lin menjelaskan bahwa mereka tidak menggunakan metode pendidikan formal, namun mencoba menarik perhatian  masyarakat dengan cara yang berbeda

Seorang perantau Tionghoa asal Filipina, Michael Ty memiliki segudang pengalaman dalam mengajar, ia adalah satu satu benih unggul yang terdapat di SEAMi. Setelah lulus ia menetap di Taiwan selama lebih dari 20 tahun, dan bekerja di sebuah perusahaan agensi Buruh Migran sebagai penerjemah dan pembimbing, Michael Ty sangat memahami perasaan hati setiap pekerja migran.

“Pekerja asal Filipina biasanya berusia sekitar 20 hingga 35 tahun, entah apakah telah menikah atau tidak, pasti akan selalu merasa kesepian takkala harus meninggalkan kampung halaman”, katanya sembari menjelaskan jika manusia adalah mahluk yang memiliki perasaan. Bagi mereka yang merantau, jika tidak ada jalur yang tepat untuk mengisi waktu kosong, maka kerap bisa menimbulkan permasalahan psikologis. “Sempat ada seorang pekerja migran yang bersifat pendiam, jarang berbicara dengan yang lainnya. Kala malam tiba, ia malah terlihat keluyuran di saat yang lain tengah beristirahat. Kelakuan aneh tersebut membuat majikan dan lingkungan sekitar menjadi khawatir dan akhirnya ia pun dipulangkan kembali ke negaranya”, cerita Michael Ty. Dan yang dipulangkan tersebut, justru akan semakin tertekan kondisi psikologisnya, dimana dirinya harus menghadapi hutang biaya agensi, dengan catatan perilaku yang tidak baik semasa di luar negeri, membuatnya menjadi tidak mudah untuk mendapatkan pekerjaan. Sang pekerja akhirnya mengakhiri nasibnya atau hidup dalam keterpojokkan sosial masyarakat. “Saya senang dengan adanya ruang seperti ini, sehingga menjadi sebuah ruang aktivitas, belajar dan berinteraksi sesama pekerja migran, serta mengurangi masalah buruk lainnya”, ungkap Michael Ty. Dengan berbagai cerita dan pengalaman berbeda namun berharga, bisa membantu mengembangkan visi pekerja itu sendiri, serta mampu menemukan solusi untuk masalah yang mereka hadapi.

 

Pernikahan Lintas Negara

“Mendapati perlakuan yang tidak baik saat pertama kali bekerja di Taiwan, saya bersumpah tidak akan kembali lagi. Namun karena kondisi ekonomi keluarga yang mendesak, maka saya hanya mampu menahan air mata dan kembali bekerja di Taiwan”, kenang Pham My Hanh asal Vietnam. Banyak kisah pilu yang mewarnai hidupnya selama 10 tahun di Taiwan.

“Seminggu sebelum Tahun Baru Imlek 2001, aku tiba di Taiwan dan bekerja sebagai seorang perawat. Kala itu, berat tubuhku hanya 40 kg dengan usia  belum mencapai 20 tahun, namun setiap subuh harus membantu majikan mempersiapkan berbagai jenis masakan yang akan dijual di rumah makan, mencuci peralatan makan tamu, dan masih harus menjaga nenek berbobot 70 kg yang kena ‘stroke’”, ujarnya. Karena beban pekerjaan yang terlampau banyak, ditambah dengan ketidakmampuan untuk beradaptasi dengan lingkungan, maka Pham memutuskan untuk pulang kembali ke Vietnam sebelum masa kontrak habis.

Awalnya ia mengira dapat melanjutkan kehidupan dengan bekerja di Vietnam, namun tak diduga terjadi musibah kebakaran yang membuat keluarganya kembali berada dalam kesulitan perekonomian. Pham hanya mampu menahan tangis, dan kembali ke Taiwan untuk mengadu nasib.

Tanpa dikira, Pham menemukan jodoh di negeri Formosa, yang akhirnya merubah jalan hidupnya.

Sekalipun dirinya mampu berbahasa Mandarin dan Taiyu, namun majikannya berlatar belakang suku Hakka, sehingga ia pun harus mulai mempelajari bahasa Hakka. Berkat tekad untuk terus berjuang yang tidak pernah sirna, membuahkan hasil yang cukup menawan untuk bidang bahasa baru yang dipelajarinya. Sang majikan terharu dengan perjuangan Pham, dan memberikan bantuan pinjaman sebesar NT$ 100 ribu baginya untuk membeli tanah di kampung halaman. Tali persahabatan yang terjalin antara mereka pun berkelanjutan, majikan  sempat memperkenalkan dirinya dengan pria. Namun Pham menolak untuk keluar berpacaran dan memilih untuk tetap merawat sang nenek, sikapnya itu berhasil meluluhkan hati majikan. Selang dua tahun kemudian, Pham akhirnya menikah dengan cucu majikan,  tempat yang sempat menyakiti hatinya, berubah menjadi kebahagiaan.

Pham My Hanh kini memiliki 3 orang anak. Gemar belajar bahasa adalah hobi yang kemudian mengantarnya untuk menjadi guru bahasa. Berkat panduan dari Kementerian Pendidikan, ia mengawali karirnya sebagai guru lepas untuk sebuah sekolah dasar, kemudian  bergabung dengan SEAMi dan membuka kelas pelajaran bahasa Vietnam.

Sembari tertawa Pham mengatakan, “Terkadang suamiku bisa mengucapkan terima kasih untukku dalam bahasa Vietnam, dan ini menghangatkan jiwa saya.” Selain itu, nenek juga kerap berkomunikasi dalam bahasa Vietnam dengan keluarganya, hal seperti ini memberikan  kesan indah dalam hati Pham.

“Dulu aku sering sakit hati saat ada yang menyebutku sebagai pengantin Vietnam, namun kini aku dapat memahaminya”, tukas Pham.  Perbedaan kebudayaan, kerap membuat kita tanpa sengaja  melukai hati orang lain. untuk itu Pham berharap akan ada lebih banyak lagi masyarakat yang memahami kebudayaan Vietnam, sehingga dapat menghindari terjadinya kesalahpahaman. Ia yakin, SEAMi dapat mencapai target tersebut.

 

Bahasa Adalah Duta Budaya Lintas Negara

Mai Thi Thanh Tuyen asal Vietnam Utara telah tinggal di Taiwan selama 7 tahun lebih, dan kini tengah menempuh pendidikan S3 di Universitas Kristen Chung Yuan. Saat pertama kali menginjakkan kaki di Taiwan pada 9 September 2009, dalam benak Mai  terdapat pemikiran untuk berkarya dalam hal mediasi antara Vietnam dengan Taiwan. Seiring dengan Kebijakan Menuju Asia Selatan Baru, pendidikan bahasa-bahasa Asia Tenggara juga diprediksi akan mulai diterapkan di dalam kurikulum sekolah dasar pada tahun depan, dan ini juga menjadi sebuah tantangan baru bagi Mai untuk bergerak di dalamnya. Bahasa adalah sebuah jembatan komunikasi, yang juga berfungsi untuk mencapai toleransi dalam membina hubungan tali silaturahmi. “sistem pendidikan yang saya terapkan untuk mendidik  pengajar bahasa Vietnam yang terampil, yang terbagi menjadi kelas pengusaha, masyarakat umum dan pelajar”, kata Mai yang mengaku sangat mencintai mata pelajaran budaya.

Di SEAMi, Mai berperan sebagai pengajar bahasa Vietnam untuk kalangan guru dan dosen setempat. Ia tidak saja mengajar, namun juga menciptakan berbagai sarana dan alat pengajaran yang inovatif. Selain memberikan bantuan penerjemahan untuk sesama perantau asal Vietnam, ia juga menyediakan sistem penerjemahan akurat untuk bahasa Vietnam dan Mandarin, yang juga turut membuka peluang kesempatan kerja bagi para perantauan Vietnam di Taiwan.

 

Senyuman Manis

“Rencana awal, SEAMi hanya akan dioperasikan selama 2 tahun saja, namun setelah dilakukan, timbul rasa sungkan untuk menghentikannya”, tukas Lin Zhou-xi yang selalu teringat akan senyuman manis dari anak-anak yang dilahirkan oleh para imigran baru. Baginya ini adalah sebuah  tugas yang diberikan untuknya, untuk bertindak sebagai pengisi ruang kosong di dalam jalinan hubungan dengan Taiwan. “Hanya dengan memahami, barulah mampu memiliki sikap percaya diri untuk menghadapi masa depan. Terlebih di dalam bidang industri budaya kreatif, harus mengakar dengan baik dan kuat, sehingga dapat turut menggerakkan roda perekonomian bidang lainnya”, ujar Lin yang menyadari bahwa apa yang dilakukannya bukan untuk nama semata, namun adalah sebuah jalan menuju integrasi kebudayaan yang panjang dan berkesinambungan.  

Hiệu sách SeaMi Bàn đạp để hòa nhập văn hóa địa phương

Bài viết‧Lee Shan-Wei Ảnh‧Chuang Kung-Ju Biên dịch‧Lệ Phương

位於桃園的「望見書間」,是一個東南亞新住民,輕鬆轉換文化和心情的跳板。在友善的異國情調氛圍中,培育無數安身立命的種子。隨著時光的推移,原鄉逐步淡化為遙遠的記憶,在地的安定和幸福,望見生活中璀璨的陽光。


“Hiệu sách SeaMi” nằm ở Đào Viên, là nơi thư giãn, giao lưu văn hóa của tân di dân đến từ các nước Đông Nam Á. Trong bầu không khí thân thiện, SeaMi đã đào tạo, bồi dưỡng vô số hạt giống “an thân lập mệnh”. Thời gian dần trôi, quê hương dần dần trở thành ký ức xa vời, người nhập cư mới đã tìm được hạnh phúc và ổn định, cũng nhìn thấy được ánh nắng rực rỡ trong cuộc sống.

 

Hạt giống chỉ cần gieo đúng chỗ ắt sẽ mọc lên phơi phới với cành lá xum xuê. Hiệu sách SeaMi nằm ở một góc nhỏ phía sau ga xe lửa Đào Viên, trong 3 năm nay, người sáng lập hiệu sách SeaMi, cũng là Chủ tịch Hiệp hội nghiên cứu và đổi mới giáo dục nghệ thuật Đông Nam Á thành phố Đào Viên  ông Lin Zhou-Xi (Lâm Chu Hy), cùng với một nhóm người cùng chí hướng đã âm thầm lặng lẽ phục vụ cộng đồng tân di dân Đông Nam Á.

 

Hơi yếu ớt, nhưng kiên trì, bền bỉ

Bước ra đường hầm ga sau Đào Viên, phảng phất như vượt đường hầm thời gian, trước mắt là một dãy bảng hiệu tiếng nước ngoài, trong thoáng chốc, cảm giác như đang sống ở Đông Nam Á. Hiệu sách SeaMi ẩn mình trên lầu 2 của một quán ăn Indonesia. Vào chiều thứ 5, các đồng nghiệp ngồi quanh bàn để họp. Lin Zhou-Xi chăm chú bấm máy tính, thận trọng tính toán kinh phí hoạt động và các khóa học. “Tuy lúc này mọi người đều rất buồn vì gặp khó khăn trong vấn đề kinh phí, nhưng chỉ có cần hoạt động diễn ra, mọi người đều gạt bỏ mọi phiền muộn, vui vẻ làm việc, ai ai cũng tràn đầy năng lượng.”

 

Bù đắp chỗ trống, thực hiện ước mơ quan tâm cộng đồng

Đào Viên là nơi tập trung rất nhiều nhà máy, là một trong những khu vực có nhiều lao động di trú nhất, bên cạnh đó, còn có rất nhiều hôn phối nước ngoài, khoảng chừng 130.000 người. Lin Zhou-Xi nhớ lại hoàn cảnh của 3 năm trước: “Mỗi một cộng đồng địa phương đều có nơi thuộc về họ và để họ dựa dẫm, chỉ có cộng đồng người nước ngoài là không có, lúc bấy giờ là một vùng sa mạc, chỉ có một số ít đang quan tâm, ánh sáng vừa lóe lên liền bị dập tắc”. “Thật ra tôi hy vọng có thể bắc nhịp cầu nối giữa cư dân địa phương với người nhập cư, để họ tìm hiểu lẫn nhau”. Một kế hoạch bù đắp chỗ trống từ không đến có, và dần dần thực hiện ước mơ. “Tôi muốn làm người nhóm lửa, hy vọng xã hội này có thể thay đổi”. Hồi học đại học, Lin Zhou-Xi học khoa Quan hệ quốc tế, còn cao học thì ông tập trung vào nghiên cứu văn hóa Đông Nam Á, “Giáo sư Lý Mỹ Hiền và Vương Hoằng Nhân của trường Đại học Quốc gia Chi Nan (NCNU) là hai bậc thầy quan trọng đã đưa tôi đi theo con đường quan tâm xã hội.” Lin Zhou-Xi vô cùng cám ơn sự bồi dưỡng và dẫn dắt của các ân sư, đã khiến cho một chàng trai trẻ không có tiền bạc có thể dũng cảm bước đi trên con đường làm tròn ước mơ.

 

Hiệu sách SeaM là nơi diễn giảng những thăng trầm trong cuộc sống của người nhập cư

Hiệu sách SeaMi chỉ có một hàng giá sách đơn giản, nhưng chứa đựng những câu chuyện bất tận của những người nhập cư. Trong không gian nhỏ bé này, hàng ngày đều xảy ra những câu chuyện khác nhau. “Chúng tôi không đi theo hướng giáo dục truyền thống”. Lin Zhou-Xi hy vọng đây là một từ trường thu hút con người chủ động học tập.

Thầy giáo Michael Ty là người Philippines gốc Hoa, ông có kinh nghiệm dạy học phong phú, hiện nay ông là giáo viên bồi dưỡng hạt giống của hiệu sách SeaMi. Sau khi tốt nghiệp đại học, ông đến Đài Loan làm việc, trong hơn 20 năm nay, ông làm phiên dịch môi giới và phụ đạo, ông rất hiểu về trạng thái tâm lý của lao động di trú.

“Những người Philippines đến Đài Loan làm việc đa phần là ở độ tuổi từ 20-35, cho dù đã kết hôn hay chưa kết hôn, khi rời xa gia đình, một mình sinh sống tại một đất nước xa lạ, bất cứ ai cũng đều cảm thấy cô đơn”. Con người là con vật có cảm xúc, khi một mình cô đơn ở nơi đất khách quê người, nếu không có nơi để bộc lộ tâm trạng thì có thể sẽ gặp khó khăn trong việc kiểm soát cảm xúc. “Trước đây có một lao động di trú, bạn ấy lúc nào cũng trầm lặng, đến tối, khi mọi người đều nghỉ ngơi, bạn ấy cứ đi lui đi tới trên hành lang”. Hành động khác thường này đã khiến cho chủ thuê và các bạn cùng phòng rất lo lắng, lo sợ bạn ấy sẽ làm tổn thương bản thân mình hoặc người khác, cho nên chủ thuê đã buộc bạn ấy về nước. “ Bị trả về nước là việc rất thê thảm”, thứ nhất, người lao động sẽ không có tiền để trả phí môi giới. Thứ 2, người lao động sẽ không có thu nhập, hoàn cảnh kinh tế càng khó khăn hơn, và việc này còn bị lưu lại trong hồ sơ, muốn kiếm việc thì càng khó hơn nữa. Cho nên trường hợp tự sát hay là núp mình trong bóng tối, không dám đối mặt với gia đình là rất nhiều. “Tôi rất vui vì bây giờ có một nơi thân thiện, có thể để cho lao động di trú có cơ hội kết bạn và học cách trưởng thành, giảm thiểu những việc đáng tiếc xảy ra”. Michael Ty nói một cách vui mừng. Qua sự chia sẻ kinh nghiệm quý báu, để cho các giáo viên bồi dưỡng hạt giống của hiệu sách SeaMi có thể mở mang tầm nhìn. Sau này khi đối mặt với trường hợp tương tự thì sẽ biết được làm thế nào để phụ đạo và hỗ trợ lao động di trú.

 

“An phận thủ thường” đã đưa đến một cuộc hôn nhân xuyên quốc gia hạnh phúc

“Lần đầu tiên trong công việc xảy ra chuyện không vui” khiến tôi phải thề rằng, sẽ không bao giờ đến Đài Loan nữa. Nhưng do hoàn cảnh kinh tế của gia đình, tôi phải ngậm ngùi gạt nước mắt, trở lại Đài Loan. Cô giáo Việt Nam Phạm Mỹ Hạnh kể lại câu chuyện của mười mấy năm trước, sự buồn lòng của lúc bấy giờ vẫn hiện lên rõ mồn một.

 “Năm 2001, trước Tết âm lịch một tuần, tôi đến Đài Loan làm khán hộ công, lúc đó tôi chưa đầy 20 tuổi, chỉ nặng 40kg, nhưng mỗi ngày vào sáng sớm đều phải giúp chủ thuê chuẩn bị công việc của nhà hàng, sau đó còn phải quét dọn, rửa chén bát, lại phải chăm sóc bà cụ bị tai biến mạch máu não nặng 70kg”. Ngày qua ngày, thức khuya dậy sớm, mệt mỏi về thể chất lẫn tinh thần, lại không thích nghi được thời tiết ở Đài Loan, cho nên tôi đã trở về Việt Nam trước khi hết hạn hợp đồng.

Tưởng chừng có thể ở Việt Nam làm việc, nhưng trong một trận cháy lớn, cả gia đình lâm vào hoàn cảnh tuyệt vọng, Hạnh một lần nữa đáp máy bay đến Đài Loan, cô chỉ có thể rửa mặt bằng nước mắt, nhưng duyên phận đã xoay chuyển vận mệnh của cô, kể từ đó cô có một cách nhìn hoàn toàn khác về Đài Loan. “Tuy tôi biết nói tiếng phổ thông và tiếng Đài, nhưng chủ thuê lần này là người Hẹ , cho nên tôi phải học lại từ đầu”. Sức mạnh đến từ áp lực cuộc sống, trong một thời gian ngắn là cô đã có thể dùng tiếng Hẹ để trò chuyện với chủ nhà . Nửa năm sau, chủ của cô cho cô vay 100.000 Đài tệ để mua đất cho gia đình, lúc này Phạm Mỹ Hạnh mới thật sự cảm nhận được niềm vui khi được quan tâm và tin cậy. Tiếp đó chủ thuê còn giới thiệu bạn trai cho cô, nhưng cô là người biết giữ bổn phận, cho nên cô không chịu bỏ mặc bà cụ để đi hẹn hò. Bản tính hiền lành, hiếu thảo và chất phát của cô đã khiến chủ thuê rất cảm động, 2 năm sau, Phạm Mỹ Hạnh trở thành con dâu của chủ. Vốn là nơi đau buồn của Hạnh, nay trở thành thiên đường hạnh phúc.

Phạm Mỹ Hạnh hiện có 2  con gái và 1 con trai, cô rất thích ngôn ngữ, vừa đúng lúc Bộ giáo dục tổ chức khóa “Đào tạo giảng dạy tiếng mẹ đẻ dành cho tân di dân”, cô đăng ký tham gia và sau khi kết thúc khóa đào tạo, cô bắt đầu đi dạy ở trường tiểu học. Năm nay, cô còn mở lớp dạy tiếng Việt tại hiệu sách SeaMi.

Phạm Mỹ Hạnh nở nụ cười hạnh phúc nói rằng, “Chồng tôi thỉnh thoảng dùng tiếng Việt để nói cảm ơn tôi, khiến tôi rất ấm lòng”. Mẹ chồng cũng có thể dùng tiếng Việt để hỏi thăm sui gia làm cho Phạm Mỹ Hạnh cảm thấy rất cảm động

“Trước đây, mỗi khi nghe người ta nói tôi là cô dâu Việt Nam, tôi rất đau lòng, nhưng bây giờ tôi có thể thông cảm”. Sự khác biệt về văn hóa khiến cho chúng ta vô tình làm tổn thương người khác. “Vì vậy tôi phải làm cho nhiều người hiểu được nền văn hóa Việt Nam, hóa giải sự hiểu lầm do sự khác biệt gây nên”. Phạm Mỹ Hạnh nói một cách tự tin. Mục tiêu này cũng chính là niềm ao ước của hiệu sách SeaMi.

 

Ngôn ngữ, chìa khóa thành công trở thành sứ giả văn hóa xuyên quốc gia

Mai Thị Thanh Tuyền, cô gái miền bắc, đến Đài Loan hơn 7 năm, hiện đang học chương trình tiến sĩ trường đại học Trung Nguyên. Mai Thị Thanh Tuyền lần đầu tiên đặt chân đến Đài Loan là vào ngày 9-9-2009, cô đã lấy được bằng thạc sĩ khoa Hoa ngữ ứng dụng trường đại học Trung Nguyên.“Ý nguyện của tôi là làm chiếc cầu nối giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Đài Loan’. Sau khi khởi động chính sách hướng nam mới, chính phủ Đài Loan dự định sẽ đẩy mạnh giảng dạy ngôn ngữ Đông Nam Á tại các trường tiểu học, vì vậy, việc đào tạo, bồi dưỡng giáo viên tân di dân đang được triển khai, và cũng đã trở thành nhiệm vụ quan trọng hiện nay của Mai Thị Thanh Tuyền. Ngôn ngữ là cầu nối giữa người với người, cũng là chất xúc tác để cho người với người có thể chấp nhận lẫn nhau. “Trong phần giảng dạy của tôi có thể chia thành 3 loại , ngoài đào tạo, bồi dưỡng giáo viên, dạy tiếng Việt cũng là trọng điểm”. Đối tượng học tiếng Việt thông thường là quan chức nhà nước hoặc chủ doanh nghiệp, ngoài ra còn có những người đi làm và sinh viên đại học. “Chia sẻ văn hóa là điều mà tôi thích nhất”. Mai Thị Thanh Tuyền từng được mời đi diễn thuyết, quảng bá văn hóa Việt Nam tại trường đại học Trung Ương, đại học Trung Nguyên, đại học khoa học và công nghệ Chien Hsin v.v...

Mai Thị Thanh Tuyền hiện là giáo viên tiếng Việt và là giáo viên bồi dưỡng hạt giống của hiệu sách SeaMi, cô không những tự nghiên cứu cách phát âm và biên soạn tài liệu giảng dạy hội thoại sơ cấp mà còn giảng dạy cho các chị em tân di dân đang làm phiên dịch. Cô so sánh một cách có hệ thống về sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Hoa, nắm bắt từ chính xác, rất có ích trong việc mở rộng cơ hội việc làm cho chị em .

 

Ngoảnh nhìn lại, không nỡ buông tay trước nụ cười của trẻ

“Đáng lẽ chỉ định làm thử 2 năm, nhưng khi bắt tay vào làm thì hoàn toàn lao vào công việc”. Nụ cười của trẻ khiến cho Lin Zhou-Xi không nỡ buông tay. “Tôi thấy đây là một sứ mệnh, cần phải bù đắp lỗ hổng này, nhất là để cho thế hệ hai của tân di dân có được sự nhận thức hoàn chỉnh”, chỉ có hiểu được con đường đã đi qua mới có tự tin đối mặt với tương lai. Điều mà Lin Zhou-Xi theo đuổi, không phải là ánh hào quang bên ngoài, mà là một nhiệm vụ lâu dài, hòa nhập cuộc sống, cùng nhau trưởng thành.  

 

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!