Applause and Bated Breath

Taiwan Acrobats Dazzle Overseas Audiences
:::

2020 / July

Lee Shan Wei /photos courtesy of Taiwan Acrobatic Troupe /tr. by Bruce Humes


Taiwan Acrobatic Troupe turns 30 this year. Sponsored by National Taiwan College of Performing Arts (NTCPA), it is Taiwan’s sole professional acrobatic performance team. Over the course of three decades, the troupe has upheld and developed a performing tradition, nurturing a bevy of talent. In step with the times, it is actively internationalizing, adding elements such as fantastical plots and hi-tech audio and lighting effects. Positioned between the traditional and the innovative, the accent is on delivering a compelling spectacle.


Sweat and tears

At 5:50 in the morning, students at NTCPA’s Neihu campus are energized and have already commenced the substantial set of exercises that they repeat, day in and day out. “Once or twice weekly, I find time to arrive early and watch the children’s morning training.” Professor Liu Chin-li, president of NTCPA, uses his attendance to concretely express his care and concern for teachers and students.

“Hone your fundamental skills or they will decline,” says troupe director Wang Tung-yuan. “There can be no stopping.” He joined the troupe upon graduation among the inaugural class of students from the Department of Acrobatics at National Fu Hsing Dramatic Arts Academy (NTCPA’s forerunner), at the same time as Wang Hsi-chung, the troupe’s current deputy director and formerly a member of Lee Tang-hua Acrobatics Troupe. For three decades, Wang Tung-yuan has insisted on training each day. 

Training in challenging acrobatic maneuvers such as stacking, balancing, bouncing and tumbling goes on almost daily inside the Chung-Hsing Hall gymnasium on NTCPA’s Neihu campus.

NTCPA recruits fifth-grade pupils, who reside on campus where they lead a disciplined collective lifestyle.

The troupe logo resembles a bird in flight, its wings outstretched, an allusion to the importance of suppleness in acrobatics. “It uses a tangram image to visualize how a performer’s body is capable of numerous contortions,” explains marketing manager Huang Fu-chun. Inspired by this origami-like image, she has also created a series of elegant poems for use in publicity.

Whether she’s raising her legs high, twisting while prone, or even conversing with people, choreographer Shih Wan-chi continues spinning a plate on a long stick without a pause. One acrobat lies on the floor, practicing “drum kicking” by using his toe-tips to effortlessly rotate a weighty drum more than 60 centimeters in dia­meter. “They undergo at least eight years of basic skills training. Just to develop strong wrists and ankles takes at least six months to a year, otherwise they won’t attain the stability required,” assures Wang. Cultivating an acrobat is no mean feat in itself, and Wang Tung-yuan is proud of the professionalism of each troupe member.

There are countless maneuvers in the acrobatic reper­toire, and it is very rare for a performer to ­master more than three or four. “Pole carrying for the pole-scaling act is my specialty,” says Wang Tung-yuan, revealing the thick, rough calluses on his shoulders born of many years of practice, indelible traces of the sweat and tears expended in honing his skills. The acrobat initially graduates from bamboo to aluminum poles, and even the weight of the pole alone is punishing. Scrapes and bruises during training are inevitable.   

Artistic director Yang Yi-chuan points to a long pole that stands nearly six meters high. “Never mind for an ordinary person, even those of us acrobats who haven’t trained for this would get dizzy mounting that pole!” A round, sturdy rope made of coarse cotton attached to a belt around her waist, a female troupe member nimbly ascends the pole, and once at the top, she stretches out her limbs. “When we start training, we use safety equipment, naturally. But when it comes to the actual performance, then everything depends on real skill.”

Acrobatics are inherently very risky, and coupled with unpredictable variables posed by the venue, each and every performance is a gamble. This is especially true of aerial acts, such as the crowd-favorite “aerial silk.” Not only must one possess great physical strength and agility, but unusual courage and sheer nerve too. And since performers rely totally upon one another, collaboration must be seamless.

Classic acrobatics wow overseas Chinese audiences

“‘Soar Like an Eagle’ is one of our classic programs.” The formation is often the centerpiece of large-scale shows and wins enthusiastic applause from the whole audience. The acrobats balance upside down with the help of wooden chairs of various sizes, using the chairs’ feet, seats and back rails as fulcrum points. They use the strength of their bodies and limbs to maintain their balance, creating a dazzling array that can nearly match the height of a two-story building.

Select troupe members, known as “spotters,” stand by watching attentively, poised to act in order to ensure the safety of the performers. “This sort of team act must be practiced several hundred times to develop perfect rapport.” Whether in midair or on the ground, the hearts and minds of dozens of troupe members must be as one at the moment of performance.

Over the past three decades, Taiwan Aerobatics Troupe has had eight directors, beginning with Lee Tang-hua, who founded the group, to Cheng Rom-shing, who later served as NTCPA’s first president. Each of them has conscientiously led the troupe to make its best showing possible.

The troupe cooperates closely with the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Culture, Overseas Community Affairs Council and other government bodies. In 2017‡19 alone, it gave 75 commercial performances in Taiwan and 46 overseas, making for a very tight schedule. The painstakingly arranged programs always inspire a joyous, festive and auspicious atmosphere. Not only do they warm the hearts of overseas compatriots, the stunning acrobatics also convey the Taiwan spirit.

Since 2001, at the invitation of Columbia Artists Manage­ment, Inc., the troupe has three times traveled to North America for three-month tours, sometimes exceeding 80 performances per tour and more than 250 over three years, all the while getting good reviews and filling the house. “The overseas Chinese have been so welcoming. It’s been very moving,” says Wang Tung-yuan. 

Wang still remembers how, on the day of one performance, some local ethnic Chinese turned up with piping-­hot hometown delicacies for the hungry troupe. After the show, they took the troupe out for midnight snacks and made merry with them till dawn. “Our national flag hung from all four walls of the restaurant. That’s the kind of ambience you never forget.”

“Cirque contemporain” in vogue worldwide

“The concept of cirque contemporain [‘contemporary circus’ or ‘new circus’] is increasingly gaining attention across the world,” says Liu Chin-li. In November 2019, as Kaohsiung’s Weiwuying Circus Platform entered its fourth year, a memorandum of cooperation was signed between three parties: Liu Chin-li for NTCPA, Wei­wu­ying artistic director Chien Wen-pin, and Gérard Fasoli, artistic director of the Centre national des arts du cirque, the cradle of French contemporary circus talent. The memorandum detailed a three-year scheme for skills training and creative career development between the three institutions, targeting both Taiwanese and French circus professionals.

“This is also the first time that the workshop has taken place on campus,” says Liu Chin-li. Liu, who took over as president of NTCPA in August 2019, has won training funds worth NT$100 million (about US$3.3 million) over four years via the Ministry of Education’s “Higher Education Sprout Project” to improve the quality of training, upgrade the training facilities, and assure a safer training environment. He has also proactively promoted internationalization. In the future, he hopes to join forces with countries in the pan-Pacific region to build a sustainable development environ­ment for contemporary circus creation through participation in the Circus Asia Network.

The troupe strives to promote cross-disciplinary works that integrate other performing arts, such as music, dance and drama, and thereby ignite new fireworks. A children’s stage play, A Race to Win the Bride, scripted, directed and produced by the troupe, incorporates many acrobatic numbers that enrich and diversify the work’s visual ­impact.

Technology: Creating infinite possibilities

“We use state-of-the-art photographic and virtual reality techniques to create the illusion that the acrobats are performing among clouds and atop volcanoes. Liu Chin-li prides himself on the troupe’s use of multi­media and hi-tech to engender an unparalleled sense of three-dimensionality.

“My body is art.” Combining power and beauty, one minute on stage signifies a decade of off-stage effort. Even as salty sweat stings their eyes, the acrobats must grit their teeth and smile; only by persisting in the face of hardship can one achieve great things.

“As the audience’s thunderous applause sounds, all your pain is forgotten.” To win an audience’s endless cheering and clapping for your virtuoso performance, you must first invest in the most rigorous training. “When they give you that sincere feedback, you feel like a genuine artist.” The acrobat seeks a modest return—just a bit of respect and encouragement.

Relevant articles

Recent Articles

日本語 繁體

息をのみ、手に汗握る観客

——世界に羽ばたく台湾特技団

文・李珊瑋 写真・臺灣特技團 翻訳・松本 幸子

思わず両手を握りしめ、息もひそめたまま、目は舞台で繰り広げられるスリリングな演技に釘付けになっている。舞台の上と下で出演者と観客の心がまさに一体となったような瞬間だ。

台湾特技団は、国立台湾戯曲学院に所属するチームの一つで、台湾唯一のプロ雑技団である。設立30年、技の継承と発展を続け、数々の優れた人材を生み出してきた。積極的に国際化も進め、またハイテクを駆使した華やかな舞台作りなど、伝統的、かつ革新的なパフォーマンスを披露している。


血と汗で築く基本の技

朝の優しい光が、緑なす碧湖のほとりにある広い練習場に射す。国立台湾戯曲学院内湖キャンパスで学生たちは毎朝5時50分から練習に励む。「私はなるべく時間を作って週に1~2日は朝早く出勤し、朝練を見に来ます」国立台湾戯曲学院の劉晋立校長は生徒への思いを行動で示す。

「基本の技は磨き続けなければ衰えるものです」と言うのは王動員団長だ。同学院の前身「復興劇校」綜芸科の第1期卒業生であり、李棠華劇団出身の王希中副団長と同期で入団して以来30年、ともに練習に励んできた。

内湖キャンパス中興堂にある練習場では、ほぼ毎日朝から晩までジャンプ、宙返り、組体操、バランスと、高難度の雑技訓練が行われている。「プロのパフォーマーとしていつも最上の状態を保っていなければなりません」団長、副団長、芸術総監による叱咤激励のもと、どの団員も息を抜くわけにはいかない。

「小さい時の逆立ちの訓練は、壁から足を離して5分という練習から始めました」国立台湾戯曲学院では小学5年生から入学して寮に住み、訓練を受けながら規律も学ぶ。「体の柔らかい子供のうちに始めないと、大きくなってからでは訓練に時間がかかるし、できない動作もあります」

台湾特技団のロゴは翼を広げた鳥のような形で、雑技の柔軟性を表す。「これはタングラムを組み合わせた形で、タングラムのように雑技も体によってさまざまな変化が生み出せることを象徴します」マーケティング‧マネジャーの黄復君は、こうした発想で宣伝コピーを生み出した。

足を高く掲げても体をねじっていても、或いは人と話をしていても、演目制作も担当する石婉琦が円盤を回す手は止まることはない。訓練への要求はかくも厳しい。団員たちが床に仰向けになり、高く掲げた足の上で、直径60センチを超える重そうな太鼓をくるくると回している。「基本技の訓練に少なくとも8年かかります。手首と足首だけでも1年半はかけて鍛えないと安定しません」団員の養成は簡単ではないが、王動員は団員たちのプロ根性を誇りに感じている。

「先生の目は正確です。入学してすぐ自分が何に向いているのかわかります」雑技の技は多く、3~4種を極めるだけでも容易ではない。「竿で人を支えるのが私の特技です」たくましい体つきの王動員が長年の技に耐えた肩を見せてくれた。厚く盛り上がったタコが厳しい訓練を物語る。「最初は砂袋を竿で支える練習から始め、安定してきたら人間を支えます」昔は竹製だった竿も今はアルミ製となり、竿だけでもかなり重い。訓練中の青アザや挫傷はしょっちゅうのことだ。

「竿の上に乗る人間を『尖子』、竿を支える方を『底座』と呼びますが、2人の息がぴたりと合っていなければなりません」芸術総監の楊益全は6メートル近い竿を指さし、「私たちでも、練習したことのない人間がこの竿の上に乗ると、めまいがしますよ」と言った。女性団員が太い命綱をつけ、するすると竿を上っていく。「練習し始めの頃は、安全のため命綱を用いますが、本番では自分だけが頼りです」副団長は命綱の端を握り、竿の上での演技をじっと見守る。彼女の動きに合わせ、綱を引く両手にぐっと力が入る。

雑技はもともと高いリスクを伴うが、本番では予期せぬことも起こり得る。毎回が命を張っての演技だ。とりわけ空中での演技は危険度が高い。例えば布にぶら下がる「綢吊」のような演技は、強く柔らかい身体技能だけでなく、度胸も必要だし、演技者同士も完全に信頼し合っていなければならない。一方、観衆にとっては演技が危険なほど舞台に引きつけられ、息をひそめて演技を見守ることになる。あまりの怖さに手で顔を覆い、指の隙間から舞台をのぞく客もいる。

海外の観客にも

「『敖鷹展翼(鷹の飛翔)』は、うちの定番の演目の一つです」会場の拍手喝采をさらうプログラムの目玉だ。大小異なる木製の椅子がその脚を支点としてビルの2階ほどの高さに積み重ねられ、その上に演技者が倒立して、目のくらむような形を作り上げる。「道具と人間をどう組み合わせるか、比率や力点を計算してバランスを保ちます」どこか1点でも動かせば、この巨大な構造物は崩れてしまいそうだ。傍らでは安全に注意を払う役割の団員が演技を見守る。芸術総監の楊益全も舞台の下から見つめ、「こうした演目は何百回と練習を重ねてこそ、あうんの呼吸が生まれるものです」と言う。演技の瞬間は、空中と床にいる数十人の心がぴったりと一つになる。

王希中は「あらゆるバリエーションは、確かな基礎から生まれる」と考える。雑技パフォーマーの舞台生命は短く、35歳を過ぎると身体能力は衰え始める。最高の身体能力を維持できなければ、テクニックを語る意味はない。

30年で台湾特技団は8人の団長を経てきた。団を創設した李棠華、国立台湾戯曲学院の初代校長である鄭栄興など、どの団長も最高のパフォーマンスを生み出そうと懸命に団を率いてきた。

台湾特技団は、外交部や中華民国僑務委員会、文化部と協力し、国内外で公演を行っている。2017~2019年の3年間だけで国内75回、国外46回の公演があった。丁寧に組まれた演目で、会場は歓声に沸き、華やかなムードに包まれる。それは故郷を遠く離れた人々の心を慰め、また台湾人の精神性を伝える役割も果たす。

2001年から3度、招きを受けてアメリカにも赴いた。3ヵ月にわたる巡演で80回以上をこなし、3年で累計250回を超えたが、いつも人気が高く客の入りもいい。海外公演は一定期間に練習と公演をぐっと凝縮させて行うので、学ぶところが大きいと団員も感じている。「華僑の皆さんによる大歓迎も感激です」できたての中華料理を届けてくれた華僑のことを王動員は思い出す。公演がひけた後も夜食にと皆をレストランに連れて行ってくれ、明け方まで談笑した。「レストランの周りには、たくさんの国旗が掲げられていました。あのムードは一生忘れられません」

新たな試みで国際舞台に

「『新サーカス(ヌーボー‧シルク)』は国際的に重視されつつあります」2019年11月22日、第4回「衛武営サーカス‧プラットフォーム」で、劉晋立は、衛武営国家芸術センターの芸術総監である簡文彬、そしてフランスのサーカスパフォーマー養成所である国立サーカス芸術センターのアートディレクター、ジェラール‧ファソリと、三者による事業協定に調印した。サーカス人材の育成や業界発展のためのもので、3年にわたり養成プロジェクトが組まれる。

「キャンパスで初めてワークショップを行う試みです」昨年8月1日に国立台湾戯曲学院に赴任した劉晋立は、教育省「特色躍升計画」で4年間で1億元の助成金獲得に成功し、ソフトとハード両面で教育の質を高めると同時に、積極的な国際化を図ろうとしている。今後は「CAN(サーカス‧アジア‧ネットワーク)」への参加を通し、広く環太平洋地域の国々と協力してサーカスや雑技の持続的発展を目指す。

「台湾人の芸術感覚を高めたいのです」舞台芸術に詳しい劉晋立は、芸術を生活に回帰させるべきだと考える。皆が芸術の価値を認めてこそ、雑技やサーカスのパフォーマーも将来の憂いなく道に打ち込める。芸術的価値を高め続けることが、雑技芸術や新サーカスの目指す道だと。

台湾特技団は、音楽、舞踊、演劇などのジャンルも取り入れ、新たな試みに挑戦している。自作自演の『猪咪姑娘招親賽(猪咪お嬢さんの婿取り)』は、子供向けの演劇に大量の雑技を組み込んだもので、視覚的にも楽しい舞台だ。

ハイテクで無限の可能性を

「ハイテクやマルチメディアの運用で、まるで雲の上や火山の火口で演技しているような舞台にもなります」こうした新たな試みは、舞台に新たな立体感を生んでおり、劉晋立の自慢だ。

毎年少なくない予算が必要で、財源を広げるためにも新しい演目を創作し、ショービジネスにつなげている。「学校を代表する劇団ですから、多くの公演をこなさなくてはいけません」30名の団員と10数名の事務スタッフは、日夜にわたる練習のほか、演目作りや公演もこなし、ほぼ年中仕事に追われる状態だ。

「私の体が芸術です」と言う通り、力と美を結合させるため、舞台上での1分間は、舞台下での10年の訓練からなる。目に汗がにじんでも、痛みを顔に出すわけにはいかない仕事だ。ほとばしる情熱がなければ、つらく、しかも単調に繰り返される訓練に耐えることはできない。

雑技パフォーマーが望むのは励ましとリスペクトだけだ。「観衆の拍手喝采で、自分は芸術家なのだと感じられ、あらゆる苦労も忘れられます」

屏息以待的掌聲

臺灣特技團‧驚艷國際

文‧李珊瑋 圖‧臺灣特技團

揪著一顆心,微微張著口,連呼吸都不敢大氣,手心冒著汗,眼珠子緊盯著舞台上驚險刺激的變化。這場表演,坐在台下的觀眾,和台上揮汗如雨的演員們,一起感同身受。

臺灣特技團是國立臺灣戲曲學院的校團之一,也是目前台灣唯一的專業雜技表演團隊,今年三十而立。半甲子的傳承,開枝散葉,造就了無數精英。隨著時代演進,積極走向國際化,加入聲光科技和虛幻劇情等元素,在創新和傳統間,要給你好看。


 

基本功,用血汗扎根

柔光輕舞的晨曦間,綠意盎然的碧湖旁,偌大的操場上,國立臺灣戲曲學院內湖校區的學子們,從早上5點50分,已精神抖擻的開始日復一日的堅實操練。「我每個星期,至少要抽一到二天,提早到校,來看孩子們晨訓。」國立臺灣戲曲學院校長劉晉立,用行動力表達對師生的關愛。

「基本功是不進則退,不能停的。」現任團長王動員,由國立臺灣戲曲學院前身——復興劇校綜藝科第一屆畢業後,和李棠華劇團出身的副團長王希中,同時入團,三十年如一日,到今天都堅持每天練功。

位於內湖校區中興堂的團練場地,幾乎天天從早到晚都上演著疊高、平衡、彈跳、翻滾等高難度的雜技訓練。「我們是專業演員,一定要保持在最佳狀態。」在團長、副團長及藝術總監的督促下,每一位在線的團員都不能有絲毫鬆懈。

「還記得小時候,訓練倒立,從踢著牆五分鐘開始。」國立臺灣戲曲學院招收小學五年級的小朋友入校,過著住校集訓的規律生活。「因為孩子的筋骨軟,等到年紀大了,有些動作得花更多的時間訓練,還不一定能做到。」

臺灣特技團的LOGO,有如一隻展翅的飛鳥,正是寓意柔軟度在雜技中的重要性。「它是以七巧板堆疊的意象,來表達一位雜技演員的身體,可以做出很多變化。」該團行銷經理黃復君還由此發想,創作了精美的文宣詩句。

無論是高舉抬腿,平躺扭轉,即使是與人對話,節目編創石婉琦手中的「轉盤」動作,沒有絲毫停歇。訓練的要求,就是如此嚴苛。躺在地板上操練「蹬鼓」的團員,把直徑超過60公分的沉重大鼓,輕巧地在腳尖上隨心所欲的滴溜轉兒。「他們最少都經過八年的基本功磨練,光是練出手腕和腳踝的勁道,沒有一年半載,是沒有辦法穩定的。」培育一位雜技演員十分不易,王動員以每一位團員的敬業精神為傲。

「老師的眼光很準,你一進學校,很快就知道將來你適合練什麼。」雜技的項目眾多,一個人能夠專精三到四項,就已經非常難得。「扛杆是我的專長。」身材壯碩的王動員露出操練多年的肩頭,厚實而粗糙的老繭,是用血汗磨練出的痕跡。「一開始是扛沙包,穩定後,才能扛人。」由早期的竹竿進化到鋁杆,光是空杆,就已經很吃重。訓練過程中,瘀青挫傷,在所難免。

「我們叫在上面表演的是尖子,扛杆的人是底座,兩個人要有絕佳的默契。」藝術總監楊益全指著將近六米高的長竿,「不要說是一般人,連我們沒有練過這個項目的人上杆,都會暈眩呢!」女團員背後綁著粗大結實的棉繩,靈巧的順杆而上,在杆頂做肢體的展現。「一開始練習,當然是有保護措施,但是真正表演時,就全靠真本事了。」副團長仰著頭,專注地看著杆頂上的團員,隨著她上升和移動的角度,青筋畢露的雙手,奮力地配合拉放保護繩。

雜技原本就有很高的風險,再加上表演現場存在不可預期的變數,每一次都是搏命演出。尤其是高空項目,例如極受歡迎的「綢吊」表演,不僅要有強健的體力和柔軟的技能,還要有過人的勇氣和膽識,表演者之間更要完全信賴,配合得天衣無縫。而愈是危險的節目,愈是吸睛,總是讓觀眾揪著一顆心,屏息以待。膽小的人,還會用手把眼睛遮起來,從指縫裡偷偷的看。

經典雜技,慰藉鄉懷

「敖鷹展翅,是我們的經典節目之一。」經常在大排場節目中成為焦點,贏得全場熱烈的掌聲。大小不一的木椅,靠椅腳支點層層堆疊,高度接近二層樓,雜技演員用核心和手腳並用的力量,在搖搖欲墜的椅背上,進行倒立疊羅漢,並且排出炫麗的圖案。「這些道具和人員分配,都要經過比例和力點的精算,取得平衡。」龐大的形體,只要一點兒風吹草動,就會牽一髮而動全身。

擔任「保托」任務的團員,站立在一旁,全神貫注地負責同伴的安危。藝術總監楊益全則是在台下緊盯著排練。「這種團隊項目,一定要練個上百次,養成絕佳的默契。」無論是在空中還是地面,數十人的心,在演出的當下,要完全合一。

王希中認為,「所有的變化,都由紮實的基本功出發。」雜技演員的舞台生命短暫,超過35歲,體能就開始走下坡。唯有把體力維持在巔峰,才能再談技巧。

30年間,臺灣特技團歷任了八位團長,由創團的李棠華到後來擔任國立臺灣戲曲學院首任校長的鄭榮興,每一位都兢兢業業地帶領著特技團做出最佳的表現。

臺灣特技團配合外交部、僑委會、文化部等單位,以及國內外商演,光是2017到2019的三年間,在國內有75場次,國外46場次,非常密集。精心編排的節目,總是帶來歡樂、喜慶和祥和的氛圍,不僅達到宣慰僑胞的功能,也用璀璨的雜技,傳遞台灣精神。

自2001年開始,三度接受美國哥倫比亞藝術經紀公司邀請,每次赴美加巡演三個月,達80多場次,三年累計逾250場次,場場叫好又叫座。密集的訓練和演出,每個人都覺得像出國進修,功力大增。「僑胞好熱情,真的好感動。」王動員還記得有一場表演,當地華僑送來熱騰騰的家鄉味給大家解饞。表演結束後,還帶大家去餐廳吃消夜,歡笑到天明。「餐廳四周掛滿國旗,那種氛圍,一輩子也忘不了。」

新馬戲思維,躍升國際

「新馬戲在國際間,愈來愈受到重視。」去年(2019)11月22日邁入第四屆的衛武營馬戲平台,劉晉立與衛武營藝術總監簡文彬及法國當代馬戲人才搖籃──法國國家馬戲藝術中心藝術總監吉哈.法索里(Gérard Fasoli)共同簽訂三方合作備忘錄,針對台灣與法國馬戲專業人才技能培育,以及創作職涯發展,進行三年三方人才合作培訓計畫。

「這也是首次把工作坊放在校園內。」去年8月1日接掌國立臺灣戲曲學院的劉晉立,不僅爭取到教育部「特色躍升計畫」四年一億元的培訓經費,提升軟硬體教學品質與師生安全訓練環境,更積極推展國際化。未來也期望透過參與「亞洲馬戲網絡」,與泛太平洋地區的國家,聯手建構當代馬戲創作永續發展環境。

「我希望能提升全民美感」,專精劇場藝術的劉晉立,覺得理論要回歸生活本質,他呼籲認同藝術有價,雜技或新馬戲成員才能無後顧之憂,全心投入。以文化和美學做基石,不斷提升精緻度和藝術價值,是雜技藝術和新馬戲未來的走向。

臺灣特技團努力推動雜技與其他表演藝術,像是音樂、舞蹈、戲劇的跨領域創作,激盪出新的火花。該團自編、自導、自演的《豬咪姑娘招親賽》,就是在兒童舞台劇裡,融入大量的雜技演出,讓視覺感官更加豐富多元。

雜技科技化,創造無限可能

「劇團運用科技手法和拍攝技巧,讓觀眾體驗演員在雲端和火山口表演的虛幻場景。」劇團運用多媒體,在傳統藝術中,以科技手法,創造出別開生面的立體感官,劉晉立深以為榮。

因為每年都要籌募不算少的營運經費,劇團必須廣開財源,不斷創作新劇碼,爭取商演。「我們是代表學校的劇團,有許多公演必須配合。」公私兩忙,30位團員和十餘位行政人員,在夜以繼日的訓練外,還負責編劇和演出,幾乎全年都忙到人仰馬翻。

「我的身體,就是藝術。」力與美的結合,台上一分鐘,台下十年功。鹹澀的汗水飛颺,不斷地刺痛雙眼,依然要面帶微笑的咬牙苦撐。唯有熬得了磨難,才能成就大業。每一位團員,真的要對這份職業有高超的熱忱,否則如何面對艱苦又單調的長期重覆磨練?

用最精實的操練,換得台下的驚嘆喝采和不息掌聲。血脈賁張的飆雜技、尬功夫,是雜技演員最大的成就。「當觀眾用心給你回饋時,就覺得自己是個藝術家。」雜技演員,要的不多,只是一份尊重和鼓舞,「所有的苦,在觀眾如雷貫耳的掌聲裡,全忘了!」

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!