Cultural exchange through cuisine and language
Understanding the hardships immigrants and migrant workers can face in a foreign land, each Sunday Li whips up a variety of authentic Indonesian snacks for the workers, who have nicknamed her “Mammy.”
When the library opens up each Sunday, Li also invites Liu and the students to partake. Alongside Li’s delicious Indonesian dishes like krengsengan daging (beef stew), kari ayam (chicken curry), and gado-gado (Indonesian salad), Liu contributes Taiwanese dishes like Taiwan-style pickled vegetables and braised dried tofu. Everyone gathers around to eat and chat in Indonesian and Chinese like one big family. And when the migrant workers visit Toko Sumber Rejeki for some karaoke, they’ll invite the students along too. Li even lets them try on some of the traditional Indonesian outfits on display in the store and teaches them some traditional dances, bringing everyone closer one step at a time.
After a little while of this, the students’ sincerity had touched Li Shiu-lien, and she asked Liu if he could teach her to write Chinese. “It takes a lot of courage to admit you don’t know something and to show that vulnerable side of yourself,” says Liu. “Over time Li and the others came to trust that the students could teach them and wouldn’t laugh at them.”
When the day of the first lesson came, Liu had been expecting to help Li, who already speaks Chinese quite well, go over things like contracts and bank documents. But then, with a look of seriousness, Li led Liu and his students up to a makeshift classroom set up on the second floor of Toko Sumber Rejeki with a whiteboard and a few tables and chairs. Seated at the tables were a handful of migrant workers, ready and waiting. “Teach them first, they need it more than I do,” said Li.
As it turned out, not long before, the boss of a migrant worker had taken advantage of a lack of interpreters to get him to sign an unfair contract that had him working several 24-hour days. When he requested some time to rest, the boss got someone to beat him, and ultimately got him kicked out of the country. Li thought if she could have been there, or if the migrant workers could read Chinese, such things would be less likely to happen.
The students began the lessons teaching Mandarin Phonetic Symbols, leading the workers through pronunciation and writing drills. Sometimes they would even hold the workers’ hands, guiding them through characters stroke by stroke. “Before the end of the lesson, I taught one woman how to write her own name. She almost cried at finally knowing how to do that,” recalls one of the students, Judy Li, who was herself deeply moved by the experience.
Because of the migrant workers’ working hours, the people who show up for each lesson aren’t always the same, and nor are their Chinese levels. As a result, the students have taken to teaching in smaller groups to make things a little easier. And in addition to teaching Chinese to the workers, they also ask the workers to teach them some Indonesian. Liu explains that in teaching there is a kind of top-down relationship, but he and the students want a more equal relationship with the workers, and by teaching Indonesian the workers get to feel that they have something to give in return.
The students try to develop engaging lessons around situations the workers will encounter in their daily lives, like seeing a doctor, buying train tickets, or going to a movie. This winter, some of the Junyi students who come from as far afield as Taichung, Tainan and Hualien specially set aside two days during their holidays back home to return and hold a two-day intensive Chinese language course, including arranging to take a ride to Fugang Harbor to get a better understanding of the working conditions of migrant fishing crews.
“Sometimes when there’s a lot on my plate I think about giving up the teaching, but then there’s a voice in the back of my mind that says if I give up, then who’s going to teach them?” says one of the students, Scarlett Chang. Over time, the students and workers have become like family, and this growing relationship has led to the students getting more involved in social issues relating to migrant labor, whether through reading relevant studies or volunteering with NGOs. What they do, they do not do to add volunteer hours to their resumes, nor to get class credit, but entirely from their own desire to help.
The Southeast-Asian Mobile Library is one result of this concern. Lending out books really isn’t even the point for the students so much as letting migrant workers know that there is a place where people will be there for them. When we make cultural exchange part of our lives, we learn that both sides are good and that there are many similarities between us all. This fosters greater understanding and inclusiveness, and puts up a welcoming light for our friends from afar.
Andreas Liu, a teacher at Junyi Experimental High School, and his students bring homemade snacks to Fugang Fishing Harbor and perform some Indonesian love songs for the Southeast-Asian migrant workers there, giving them a taste of Taiwanese hospitality. (courtesy of Andreas Liu).
In their spare time, the students engage in language exchange lessons with migrant workers, promoting mutual understanding and gradually building friendships.
In their spare time, the students engage in language exchange lessons with migrant workers, promoting mutual understanding and gradually building friendships.
The Southeast-Asian Mobile Library project is a demonstration that even the smallest ripples of goodwill can create waves in the hearts of others.
The efforts of Andreas Liu (second right) and Li Shiu-lien (first right) in creating the Southeast-Asian Mobile Library have achieved beautiful results.