Southeast-Asian landscape
Lim Khay-thiong of the Department of Southeast Asian Studies at National Chi Nan University mentions that the concept of “Southeast Asia” arose from military strategy, and that there are limitations in terms of studying it as a region. Nevertheless, people’s activities are never restricted by national borders.
Today, as migration, travel and expat living are on the rise, there is a growing consensus in the ten ASEAN countries and Taiwan that their cultures are going to collide and blend with each other. Their publishing industries, moreover, will transcend the limits of ethnicity, language, and national borders, and approach interactions with greater inclusivity. Taiwan has a unique publishing environment as well as a legacy of rich cultural assets. As an island people, we need to make good use of our natural open-mindedness.
In terms of literature, Tee Kim Tong explains, “Place has a big impact on people. Southeast Asia is in fact close to Taiwan, so why don’t we consider them together? Wouldn’t that be altogether better and more enriching?” Lim Wooi Tee, who has invested in various culturally oriented publishing houses, says that publishers in Hong Kong, Taiwan, Singapore and Malaysia all face the challenge of being based in small countries with shrinking markets. Taiwan is not unique in that respect. “But if these and other places with local Chinese literature can work in concert to provide market supports, then that collective market of some 50 million people, equivalent to some large European nations, will face less pressure than each market would on its own.”
When Lim and Huang Pei-shan unwittingly both named their periodicals after the same Asian weather phenomenon, it demonstrated how much they shared in common. Lim notes that the original idea behind Monsoon Review was to create transnational conversations. Apart from fostering discourse about Malaysian Chinese literature, there was the still greater hope that it would include discussion of smaller Chinese-speaking communities, such as those found in Singapore, the Philippines, Indonesia and Thailand.
In view of the influence that Taiwan has in Chinese language circles, Lim and Lai Kaili together founded Monsoon Zone Publishing, a distributor that actively imports Chinese-language works from Malaysia and Singapore. It aims to encourage reading and cultural exchange across borders.
Slowork makes good use of the advantages the publishing industry has in Taiwan, both as a place of publication and as a marketing base. Huang doesn’t want their works to circulate merely in the Taiwan market. Rather, she hopes that one day Slowork can resell the rights back to Southeast Asia. “Southeast Asia is very interesting, and its market is large,” she says. “It’s really a lot like us in terms of geography, climate and culture. But we’ve got to be open to accepting other people if we expect them to be open to accepting us!” If we are willing to fit in, we can welcome a vast, new, rich scenery.
With Taiwan’s publishing industry no longer able to look just at the domestic market, copyright brokers are becoming increasingly important to handle transnational deals. Shown here is the Grayhawk Agency. (photo by Jimmy Lin)