福爾摩沙,我的家 魏樂富的台灣詼諧曲

魏樂富的台灣詼諧曲
:::

2019 / 7月

文‧蘇俐穎 圖‧林旻萱


的確,身為一個外來物種,我不能自稱是台灣島上居留最久的住民,然而30年──從未間斷──也算不壞了。相較之下,魯賓遜可也只在28年後,就離開了他那虛構的荒島。
──魏樂富《福爾摩沙的虛構與真實》

音樂家魏樂富在他的散文集裡寫下這樣一段話。突如其來地拿自己與虛構人物魯賓遜作比,未免有些莫名,不過,循著文字線索閱讀下去,可不得了,他接著指出,原來魯賓遜也曾經造訪過台灣(福爾摩沙)。
這可不是空口話,典出自《魯賓遜漂流記》的續集《魯賓遜‧克魯索再次探險》:「當航向大洋時,我們持續朝著東北方,就像要駛往馬尼拉或菲律賓群島般;……然後我們轉向北方,直到抵達緯度22度30分之處,如此就直接到了福爾摩沙島。」 不過,這部在2011年付梓的小書,隨著時間之流,魏樂富的好奇心不減、幽默不減,只是身分已從外來客轉換成了本地人。


 

1978年,方滿24歲,剛從德國漢諾威音樂院畢業的魏樂富,就像魯賓遜的大冒險,踏上了遙遠的陌生地台灣。

這難道是因為,他的台灣妻子執意返台定居的緣故?非也,「當時,是他想來台灣看看。」魏樂富的伴侶,同時也是同窗、音樂家葉綠娜澄清地說。

雖說,台灣的音樂環境終究比不上古典音樂的發源地──西歐那樣地蓬勃、健全,但也由於西歐發展得早,即便是40年前,音樂市場也早已飽和,畢業生若想在大學裡謀教職,並不容易。

反觀當時台灣的音樂環境,正是古典音樂的處女地,才萌發、亟待建立的環境,賦予音樂家高度的自由,也讓人對未來懷有憧憬,「而且在台灣,我們可以在大學,教到最好的學生。」葉綠娜說。

就這樣,結了婚的魏樂富,以此為契機遠渡重洋,來到台灣進入大學執教。

即便歐亞距離並不是那麼遙遠,加上音樂家工作的特殊性,時常得在世界各地巡迴,孰料自此以後,魏樂富也就不曾再回到德國長居,頂多為期數月的暫留,說來,是真正以台灣為家。

而就在2018年7月,他在自家附近的台北大安區戶政事務所領到了台灣身分證,正式與你我一般成為名正言順的台灣公民。

一名德國人在台灣

作為一名曾經的異鄉人,魏樂富在台灣的生活自然有許多的驚奇(或者該說是不適應),「不過還年輕的時候,都可以忍耐。」他天來飛一句,令人忍俊不住。

最大的不同,正是德國人對於時間、空間的嚴謹與界線分明,不論私人空間、公共領域皆然。

深諳兩國民情大不同的葉綠娜解釋:「像是在德國人的家,東西都是有固定的位置,就算小孩子也不能隨便亂動。」這對於總是一派隨興的台灣人來說,簡直難以想像。

仔細觀察魏樂富與葉綠娜的家,大量的生活什物堆砌起的空間,卻自有邏輯,琴房裡的鋼琴上堆疊著大量琴譜,魏樂富說:「這是上課用的,還有最近會用到的。」至於書房裡,一大落一大落猶如圖書館一般的海量收藏,則嚴謹地按照ABC順序排放。

由於從事音樂教育,家裡時常有學生來上課學琴,魏樂富回憶,有一次家長陪同學生前來習琴,「家長一直說,老師不要忙、不要忙,然後自己走去開我們的冰箱,」魏樂富說,「這要是在德國,都可以叫警察了。」

據聞,空間邏輯條理分明的德國人,從進入小學開始,就得了解自己的居住地,包含座標、地理、水文、道路等,儼然不知自己在大千世界中的座標,就無以安身立命。

魏樂富也將這種精神,實踐在台灣。他以居住的台北市大安區為基地,騎著腳踏車穿街走巷,也繪製了地圖,標記出重要幹道,牢記於心,「我發現大安區的形狀像德國的普魯士國王──腓特列二世。」他秀出自己的手繪,乍看下還真有幾分肖似。

在新居地中疊合上對故鄉的回憶,想來這也是這名新住民,試圖扎根的方式吧。

幽默看台灣

像極了許多的德國人,魏樂富不笑的時候,鋼硬的臉部線條,看上去十分嚴酷,然而說起話來,一口外國腔的中文,夾雜著德語、英語,妙語如珠不斷,十足領略書中的詼諧文風,「文如其人」所言不虛。

因著文化差異甚大,魏樂富也鬧過不少笑話,尤其對外國人來說相當棘手的中文,常是引發誤會的主因,葉綠娜的回憶:「有一次朋友聊天,談結婚之後有許多事需要『妥協』,他問,結婚之後為什麼需要『脫鞋』?」

舉凡此類的笑話簡直不勝枚舉,「學生的家長打電話來,他問對方叫什麼,家長回答說『雙木林』,後來他叫了人家一個學期的雙太太,沒想到對方居然也接受了。」

「還有一次,他說他有一位學生叫『木子李』,我不信,他還要我打電話去,等我真的打過去說要找『木子李』,居然還真的找得到人。」台灣人對於外國人釋出的體貼與無聲的善意,令魏綠娜也覺得驚奇。

異質文化的激盪與碰撞,因著魏樂富的幽默以待,在生活裡演繹成一次次的驚奇。

又好比夫婦倆都喜歡骨董,在魏樂富與葉綠娜的家中,一眼望不盡的古物融入在生活空間中,從廟宇中搬來,繪製著門神的廟門、精工瑰麗的斗拱、多寶格的書櫃,以及大量的神像、人偶與動物雕塑……比一般人傳統的台灣家庭都來得古色古香。

不過,其中收藏數量最龐大,最令人注意,同時也令人發噱的,當屬那30幾只尿壺吧。

只見魏樂富將散落在家裡,被當成裝飾品擺設的尿壺聚在一塊兒展示,「這只的圖案很特別。」他指著其中一只有著細緻青花紋樣的,而這也是開啟他特殊收藏的起因。

魏綠娜想起無心插柳的收藏開端:「那是意外。有一次我們去台南,碰到一個骨董商,對方纏著要他買東西,被煩死了,他指著旁邊青花瓷問說,有沒有這種圖案的尿壺,結果居然真的有!只好就買下來。」消息一傳開來,也有別人主動餽贈,也有慕名前來兜售,數十年下來,不知不覺就成了如此可觀的數量。

40年來,異鄉生活的酸甜苦辣鹹,點滴於心,但若說有什麼遺憾,魏樂富不改冷面笑匠本色,回答:「剛來的時候,也不覺得自己會留在這裡,發生一些很誇張、很好玩的事,就會想說,等以後回德國,就可以拿出來跟朋友說,」但隨著身分的轉變,他戲劇性地表示遺憾:「結果,現在沒辦法了。」

畢竟現在,台灣、德國,都是「回家」。

德裔新住民,落地生根

2016年10月,終於盼到台灣政府修法開放承認雙重國籍,許多外籍人士開始積極爭取成為台灣的一份子。

不過,原先想以高級專業人才的途徑申請歸化的魏樂富,因為嚴格的語言考試,遲疑拖延再三。

他秀出自製厚厚一本的題庫本,表示歸化之路走來並不容易,一般申請者必須取得60分以上的成績才算及格。然而各種文言、拗口的問題,對外國人來說相當不易,就拿第一題為例:「依憲法規定,總統是由誰直接投票選舉產生的?」而並非簡潔明瞭地問:「誰可以投票選總統?」

不過,做事一向有板有眼的魏樂富,還是將問題列印出來,逐一註記音標、聲調、答案,甚至一題題地錄影,在覆誦的同時,搭配上誇張的手勢等肢體動作,努力想把折煞外國人的中文聲調記起來,「頭腦記不起來,但說不定身體可以記起來。」他開玩笑地說。

幸而後來發現,由於魏樂富與葉綠娜曾以雙鋼琴的專長,獲國家文藝獎章,改由殊勳途徑申請,不需經過考試,資料備齊後,短短十天就取得了身分證。

因著長年搭檔舉行音樂會,魏樂富與葉綠娜格外以雙鋼琴演出被大眾所識別、熟知,這一對鶼鰈情深的夫妻檔,首開先例在台北街頭連袂演出,在曾將鋼琴搬上台灣最高峰的玉山、阿里山的夫妻樹前表演。

他們說,四手聯彈與雙鋼琴演奏,不大相同,四手聯彈必須共享同一架鋼琴,受限於有限的琴鍵,踏板也只有一組,難免相互遷就;雙鋼琴一人一架鋼琴,自由度更高,發揮的可能性也更好。

他們的生活、工作,正像這特殊的表演形式,截然不同的背景、生活習慣,並沒有成為侷限,反倒因著多元,交響出和諧與獨特的生命樂章,「比起四手聯彈,雙鋼琴的豐富度、表現性都更好。」葉綠娜的一席話,彷彿在耳邊響起。                                        

相關文章

近期文章

EN 日本語

Formosa Is My Home

Rolf-Peter Wille

Lynn Su /photos courtesy of Lin Min-hsuan /tr. by Phil Newell

“Certainly, as a foreign subject, I may not claim the longest residency in Taiwan, but 30 years—no parole—is not too bad. In comparison, Robinson Crusoe left his fictional island after only 28 years.”—Rolf-Peter Wille, Formosa in Fiction


 

In 1978 Rolf-Peter Wille, just turned 24 and recently graduated from the Hanover University of Music, Drama and Media, arrived in the distant and unfamiliar land of Taiwan with the same sense of adventure as Robinson Crusoe.

Was this because his Taiwanese wife insisted that they settle in Taiwan? Not at all. “At that time, it was he who wanted to come to have a look at Taiwan,” clarifies musician Lina Yeh, Wille’s partner, who was also his classmate.

Although Taiwan’s musical environment cannot be compared to the vigorous and robust one of Europe, where classical music originated, because development in Europe started earlier than elsewhere, even 40 years ago the music market there was saturated, and it was not easy for graduates to get positions teaching in universities.

But back then, Taiwan was virgin soil for classical music. This gave musicians a great deal of freedom, and gave people reason to look forward to the future.

And so it was that the newlywed Rolf-Peter Wille traveled the great distance to Taiwan and began teaching in a university.

A German in Taiwan

As an outsider at first, there were naturally many surprises (or perhaps one should say things that were difficult to adapt to) for Wille in daily life in Taiwan. “However, I was still young then and I could put up with anything.” You can’t help but laugh when he says this.

The biggest difference was the strict understanding Germans have of space and of its clear boundaries. This not only applies to private space, but also to public space.

Lina Yeh, who understands well the great differences in the cultures of the two countries, explains: “For example, in German homes, everything has its designated place, and even children are not permitted to move things around as they please.” Taiwanese, who tend to be rather casual in this respect, find this very difficult to understand.

Because Wille’s profession is music education, often students come to his house to take piano lessons. Wille recalls that once a parent accompanied a student to a lesson. “The parent was continually saying, ‘Teacher, take it easy, take it easy,’ and then he went off and opened our refrigerator.” Says Wille, “If this happened in Germany, you could call the police.”

It is said that Germans, who have clear spatial logic, have to get to know the place where they live, including its coordinates, geography, hydrology, and roadways, beginning from their entry into primary school. It’s as if not knowing your own location in this vast world would make it impossible to settle down and get on with your life.

Wille brought this spirit into play in Taiwan. Starting off with the Da’an District of Taipei City, where he lives, he rode his bicycle through the streets and lanes, drew a map marking out the major roadways, and memorized it. “I discovered that Da’an District has a shape similar to Frederick II, the King of Prussia.” He shows us his hand-drawn map and at first glance there really is some resemblance.

Looking at Taiwan with humor

Like many Germans, when Wille is not smiling the hard lines on his face make him look quite stern. But as he speaks, in his foreign-accented Chinese sprinkled with German and English, witticisms pour forth. It matches the humorous writing style of his book—the phrase “the style mirrors the writer” is right on the nose.

The large cultural gap has given rise to many comical experiences for Wille. In particular, the Chinese language, which is quite difficult for foreigners, often causes misunderstandings. Lina Yeh recalls: “Once we were talking with a friend who said that after marriage there are many areas that require compromise [tuoxie in Chinese]. Wille asked, ‘Why do you have to take your shoes off [also pronounced tuoxie] after getting married?’”

Because Wille meets the collisions between hetero­geneous cultures with humor, one surprising event after another has played out in his life.

The couple both love antiques. Inside their home, there are so many old objects integrated into the living space that you can’t take them all in at first look. They have every­thing from an old temple door painted with door gods, beautifully crafted dou­gong (interlocking wooden brackets that link columns and crossbeams in traditional Chinese architecture), and miniature curio cabinets, to a large number of deity statues, puppets, and sculptures of animals. It has more of an atmosphere of antiquity than a typical traditional Taiwanese home.

However, the most numerous and eye-catching objects in his collection—the ones that make you laugh out loud—are his more than 30 urinal bottles, mostly antique ceramic ones.

As Wille gathers together the bottles, which are normally scattered about his home as decorative objects, to show them to us, he says: “The pattern on this one is very special.” He points to one with a delicate blue-green design on it and tells us it was the starting point for his unusual collection.

Yeh recalls the serendipitous origins of this collection: “This was not started on purpose. Once we were in Tainan and we met an antiques shop owner who kept pestering Rolf-Peter to buy something until he couldn’t stand it anymore. He pointed to some celadon porcelain, and asked whether the antiques dealer had a urinal bottle with the same design on it. Surprisingly enough he did, so we were left with little choice but to buy it!” Once word got out, some people donated bottles off their own bat, while others came forward to peddle some. Over decades his collection has grown, unplanned, to its now considerable size.

For the past 40 years, the joys and sorrows of life in a new land have percolated into Wille. But when asked if he has any regrets, he replies, deadpan as ever: “When I first got here, I didn’t think I would stay. Whenever anything ridiculous or funny happened, I would say to myself, ‘Wait until you get back to Germany, you can tell these stories to your friends.’” But now that his status in Taiwan has changed, he dramatically expresses regret: “Now I’ll never be able to do that!”

For now, both Taiwan and Germany are “home.”

A German immigrant sets down roots

In October of 2016, the government of Taiwan finally changed the law to recognize dual citizen­ship, and many foreigners began actively trying to become citizens of Taiwan.

However, Wille, who originally thought to apply for naturalization under the category of “high-level professionals,” continually hesitated and delayed his application because of the rigorous language exam.

As he shows us a very thick book of sample questions, a book that he compiled himself, he says the path to naturalization is by no means easy. In general applicants must get a grade of 60 or higher to pass the language test.

However, the orderly and methodical Wille printed out the questions and one by one added the pro­nunci­ation in Romanization complete with tones, along with the answers. He even made a video for each of the questions, reading the question and his answer into the camera and accompanying his voice with exaggerated hand gestures and body movements in an effort to memorize the correct tones to use in pronouncing the words. “Perhaps my body would remember what my brain couldn’t,” he jokes.

Fortunately they later discovered that because Wille and Lina had won a National Cultural Award for their expertise in piano duos, they could file Wille’s application under the category of “persons who have made special contributions to Taiwan.” This category does not require an exam, and after gathering all necessary documentation, in only ten days he received his ID card.

Because they have put on concerts together for many years, Wille and Yeh are especially well known among the public for their piano duo performances. This devoted couple first set a precedent by performing on the streets of Taipei, and later even had pianos transported onto Taiwan’s highest mountain, Yushan (Mt. Jade) to play, and onto Ali­shan (Mt. Ali) to perform in front of the “Tataka Couple Trees”—a pair of ancient trees beside Provincial Highway 21, called the “husband and wife trees” in Chinese.

They say that piano duos (two pianists playing separ­ate pianos) are not very similar to piano duets (two pian­ists sharing one piano). For piano duets, given the limits of the single keyboard and the fact that the piano has only one set of pedals, inevitably each of the players must learn to accommodate the other. Piano duos, on the other hand, offer greater freedom and more opportunities to bring one’s skills into play.

Their lives and work are just like this unique performance form. Though they come from different backgrounds, with different customs and ways of life, these have not become limitations. Rather, because of their diversity, they have created a symphony of harmony and a unique lifestyle. “Compared to piano duets, piano duos are richer and more expressive.” These words of Lina Yeh seem to ring in one’s ears.                       

我が家、フォルモサ

魏楽富(Rolf-Peter Wille)

文・蘇俐穎 写真・林旻萱 翻訳・松本幸子

「確かに外来の種としての私は、この台湾という島に最も長くいる住民とは言えないが、すでに30年、しかも中断することなく暮らしているのだから悪くはないだろう。ロビンソン・クルーソーも28年であの島を去ったのだから」

——魏楽富『福爾摩沙的虚構與真実(フォルモサの虚構と真実)』より

 

音楽家の魏楽富(ロルフ・ペーター・ヴィレ)のエッセイからの引用だ。ロビンソン・クルーソーなどと唐突な感じがしたが、読み進めて納得がいった。ロビンソンも台湾(フォルモサ)を訪れたと書かれている。

彼の出まかせではない。『ロビンソン・クルーソー』第2部に「大洋に出て我々は引き続き北東を目指した。マニラやフィリピン諸島の方角だ。(中略)向きを北に変えて緯度22度30分の地点まで来るとフォルモサ島に到着した」とある。

上のエッセイは2011年の著だが、魏楽富のユーモアも好奇心もそのままだ。ただ身分証は、外国人から本国人のそれへと変わっている。


1978年、ドイツのハノーファー音楽演劇大学を卒業したばかりの24歳の魏楽富は、まさにロビンソンの大冒険さながらに、はるか遠くの見知らぬ地、台湾を訪れた。

それは彼の台湾人の妻が帰国を決めたからというだけではない。「彼も台湾という所を見てみたかったんです」と、魏の伴侶であり、同じ大学で学んだ音楽家の葉緑娜は説明する。

音楽的環境は西洋の方が勝るとはいえ、40年前にはすでに当地の音楽市場は飽和状態で、卒業生が大学で教職を得るのは容易ではなかった。

それに対して当時の台湾はまさにクラシックの萌芽期、環境を整えつつある頃だった。「台湾では大学でトップクラスの学生を教えることができました」と葉緑娜は言う。

葉と結婚した魏楽富はこうして台湾の大学で教鞭を執ることになった。

思ったほど台湾は遠くはなかったし、音楽家として世界各地で演奏することも多く、結局ドイツには、数ヶ月ほどの滞在を除いては定住帰国はせず、台湾で暮らし続けた。

そして2018年7月、彼は自宅近くの台北大安区の役所で台湾の身分証を受領し、正式に台湾人となった。

台湾のドイツ人

異邦人として台湾で暮らす中で、もちろん多くの驚きや不適応があった。「でも若かったから何でも我慢できました」と付け足し、笑いを誘う。

最大の違いは、ドイツ人はプライベートでも公共の場でも、時間と空間に厳格なことだった。

両国の文化差を熟知する葉は「ドイツ人の家では物の置き場もきちんと決まっていて、子供でも勝手に動かしてはいけません」と言う。何事もアバウトな台湾人にとっては想像し難いことだ。

魏楽富と葉緑娜の家の中をよく見れば、生活用品を大量に収めた空間もよく整頓されている。ピアノ室のピアノの上には楽譜が高く積まれているが、「これは最近使用中のものです」と言う。書斎には図書館かと思うほどの書籍があるが、これもABC順にきちんと並べられていた。

ピアノのレッスンに生徒がよく家に来る。魏楽富によれば、ある日レッスンについてきた親が「先生はお気遣いなく、自分でやりますから」と言って、自分で台所に行って冷蔵庫を開けた。「ドイツだったら警察を呼んでもいい行為ですよ」と彼は言う。

聞くところによれば、空間概念の明確なドイツ人は、小学校入学時から自分の居住地の座標や地理、主な道路などを学ぶという。まるでこの広い世界のどこに自分がいるのか知らなければ安心して暮らせないとでも言うようだ。

そうした精神を、彼も台湾で発揮している。居住地の台北市大安区を起点に自転車で台北をくまなく走り回って地図を作成し、主な道路を頭に刻み込んだ。

しかも「大安区の形はプロセインのフリードリヒ2世の横顔に似ていることに気づきました」と言って彼は形を描いてみせる。

今いる場所に故郷のものを重ねて見る。これはこの地に根を下ろすための、彼なりの方法なのかもしれない。

多くのドイツ人がと同じように、魏楽富も笑わない時は厳しい顔つきだ。だが話し始めると、外国語訛りの中国語でドイツ語や英語を交えてよく話し、その著書そのままにユーモアあふれる。

ユーモアで台湾を見る

文化の違いが原因の失敗もある。とりわけ難しいのが中国語だ。葉緑娜はこんなことを思い出す。友人と話していて、結婚生活には「妥協(発音はトゥオシエ)」が必要だねと言っていると、彼は結婚になぜ「脱鞋(トゥオシエ/靴を脱ぐという意)」が必要なのかと聞いてきた。

同類の笑い話はまだまだある。学生の親からの電話を彼が受けて名字を聞くと、相手は「双木林」(「木が二つの林」の意。漢字「林」の説明に使われる言い方)だと答えた。彼はその後ずっとその人を『双さん』と呼び続け、相手も否定せず学期が終わるまでそのままだったという。

「ある時など、『木子李(「木に子の李」の意。漢字「李」の説明)』という学生に電話をしてくれと言うのです。まただ、と思ったのですが、電話をしてその名を伝えると、本当にその人につながったのです」台湾人がいかに外国人に気を遣って善意を示すか驚くほどだと葉緑娜は言う。

異文化摩擦も魏楽富のユーモアのおかげで、暮らしのエピソードとなっている。

夫婦ともに骨董好きで、家の中には古い物があふれている。門神の描かれた廟の扉、凝った細工の軒下の組木、飾り棚、そして大量の神や人、動物の像などが並び、一般的な台湾人の家よりも古色あふれる。

中でも収蔵量の多さで注意を引き、驚かずにいられないのは、30以上ある尿壺だろう。

家のあちこちに装飾品として置いてあった尿壺を、魏は集めてきて前に並べ、「これは模様が独特でしょう」と染付の壺を指して言う。収集のきっかけになったのがまさにその模様だった。

魏緑娜が説明してくれた。「ある時、台南で入った骨董店の主がしつこくて、とうとう彼がそばにあった染付の磁器を指し、こんな柄の尿壺があったら、と言ったのです。そしたら本当にあって、買うしかありませんでした」おまけに尿壺好きだという噂が広がり、わざわざプレゼントしてくれる人もいれば、買わないかと持ってくる人もいて知らぬ間に数が増えていった。

40年の異郷生活にはいろいろあったはずで、何か残念に思うことはないかと問うと、彼は変わらぬすました顔で、「若い頃は台湾に残るとは思わなかったから、ここで出会ったおもしろいことや驚くようなことを、ドイツに帰ったら友達に聞かせてやろうと楽しみにしていたけど、今ではそれもかなわなくなったことですね」と言う。

今や台湾へもドイツへも「帰国」になった。

ドイツ出身の「新住民」

2016年10月、台湾は重国籍承認へと法を改正し、多くの外国人が台湾国籍を申請するようになった。

だが魏楽富は「高度な専門的人材」として申請するものと思い込み、言語能力試験の難しさを考えて申請を躊躇していた。

彼は分厚い言語能力試験過去問題の冊子を見せてくれた。60点以上取れないと不合格だという。試験問題の書き言葉は外国人にとって大きな壁だ。例えばある問題は「憲法の規定によれば、総統は誰による直接投票選挙で生まれるか」と問う。決して平易な表現で「総統選挙では誰が投票できますか」とは聞いてくれない。

だが何事も几帳面な魏楽富は、問題すべてに発音記号と答案を記し、しかも大きな手振り身振りとともに読み上げ、それを録画することで、外国人にとって悩ましい発音の問題を克服しようと努力した。「頭は覚えられなくても、体が覚えているかもしれませんからね」と魏は笑う。

だが後にわかったのだが、魏楽富も葉緑娜も国家文芸賞受賞者で、「特殊な貢献がある場合」として帰化申請できるので彼は試験を受ける必要はなかった。結局、資料を提出してわずか10日で帰化できたのである。

長年2人でリサイタルを行ってきた魏楽富と葉緑娜は、ピアノ2台によるデュオで知られている。初めて台北の街角で演奏を行ったのも彼らだし、台湾最高峰の玉山と阿里山でも演奏した。

彼らはこう説明する。1台のピアノによる連弾は鍵盤もペダルも分け合うので互いに譲り合う必要があるが、ピアノ2台のデュオは各自が自由に動け、より力を発揮できるものだ。

彼らの仕事も生活もまさに同様だろう。異なる文化背景や習慣にも制限を受けず、むしろ多様性を発揮して独特なハーモニーを奏でてみせる。「連弾より2台のデュオのほうが豊かな表現力を発揮できます」という葉緑娜の言葉が、いつまでも心に残った。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!