在他鄉幫助家鄉姐妹
撫平陳玉水初到台灣忐忑心情的人,是她前往移民署辦理證件時,協助她填寫資料的越南籍志工。「移民署是外國人來到台灣一定要去辦證件的地方,剛到台灣,前往辦理證件時,一位漂亮的越南姐姐從櫃台走出來協助我。」志工的親切熱情,能用家鄉話談天,那份感動令陳玉水至今難忘,暗自決定即使沒有報酬,也希望有機會能到移民署當志工。
大二時陳玉水再次前往移民署辦理證件,現場剛好有個狀況,她主動幫忙翻譯,移民署的專員看到陳玉水的熱心,便邀請她來擔任志工,發揮專長。陳玉水利用課餘時間參加通譯課程,協助新住民姐妹的翻譯工作,擔任通譯至今已近四年,看到許多新住民姐妹在遇到法律問題時的無助,心中便想為她們做點什麼,因而有了《臺灣─越南重要法律名詞對照表》的誕生。
起初陳玉水只是整理在通譯課程裡學到的單字,因為有興趣,生活中也會特別留意法律相關的新聞,遇到不懂的單字她便記錄下來,尋找中文的意思。翻閱法律名詞的中文解釋,雖是簡單的文字,但語句常常是拗口又複雜,就連台灣民眾也不一定看得懂,何況是不諳中文的新住民們。於是陳玉水花了很多時間了解這些法律名詞的意義與效力,經過自己消化吸收後,將原有的中文解釋整理成一看就懂的詞句,再寫下越南文翻譯與說明。陳玉水一字一句仔細地琢磨,希望以越南的語法寫出讓不管是初到或久住台灣的姐妹們都能理解的「法律名詞對照表」。遇到兩國法律不相同之處或是越南沒有相關的法條,陳玉水還特地回越南諮詢律師,以期能提供更精確的解釋。
原本只是希望將這些資料印製成單張,放置在移民署供民眾取閱,後來順利申請到移民署的「新住民及其子女築夢計畫」,陳玉水便將整理的內容集結成冊,印製成《臺灣─越南重要法律名詞對照表》。陳玉水表示,對照表印製完成後,同樣擔任通譯的越南姐妹跟她分享,說這個對照表對自己的幫助很大,曾經在翻譯時找不到越南文更好的說法,卻在陳玉水的對照表裡得到了解答。
陳玉水以自身經驗鼓勵其他國籍的新住民,編寫屬於他們國家的法律參考資料,如今已經有他國的姐妹開始著手整理。陳玉水樂見台灣的新住民能有更多的資源,就像陳玉水在對照表的前言裡寫著:「法律之前人人平等,但在這之前,得先有資訊上的平等。」
透過廣播節目,讓大眾認識在台灣認真打拚的各國新住民。