用自然編織 台11線上的亮光處

光織屋
:::

2020 / 11月

文‧鄧慧純 圖‧林格立


編織是一門流傳已久的古老技藝,經緯兩線緊密地交織形成一個面,編織起文化的網絡與在地的故事。

對纖維藝術創作者陳淑燕來說,編織無所不在,她和噶瑪蘭族的竹藤編藝術家杜瓦克‧都耀合作,用古老手藝結合在地素材,以傳統捕魚的魚筌為靈感,在其中置入光源,投射出一縱一橫的美麗光影,以光為梭的「光織屋」,揉合傳統與現代的技藝與美學,是東海岸台11線上「光的居所」。


開門即見浩瀚太平洋的「光織屋」(前身是巴特虹岸手作坊),海天一色為背景,日夜有浪聲作伴,工坊裡吊掛著各式竹籐材料和植物纖維,大鍋裡熬煮著天然染劑,空間中充滿手作的質地。陳淑燕、杜瓦克和毛小孩們在這邊生活、創作,他們慎重地對待從大地採集來的素材,用身體傳承噶瑪蘭先人的技藝,轉化為當代創作,實踐與土地的約定。

海景第一排的夏日工作坊開課了

陽光無料的夏日,最適合處理香蕉絲纖維了。

一早,陳淑燕和杜瓦克帶著香蕉絲工作坊的學員上山,選好未結過果的香蕉樹,依著噶瑪蘭族的傳統舉行簡單的祭祖儀式,感謝大地賜予,才把香蕉樹整顆扛回工坊。

香蕉絲編織是花蓮新社噶瑪蘭族特有的傳統技藝,取香蕉的假莖(葉鞘),經過刮除雜質、曬絲、分線、接線、整經等工序,再編織成布料、衣服、背袋等日用品。陳淑燕示範如何撥開包覆的瓣膜,再分割成長條,手腳並用地用刀子刮去瓣膜上的澱粉質,直到呈半透明、清楚可見絲絲的纖維紋路才算合格。片狀的香蕉纖維在強烈的陽光下曝曬乾燥後,需再細分為一絲絲的細線,再以平結頭尾相接,纏捆成線球,才能開始織布的工序。

課程中,杜瓦克會借來部落阿嬤已經逾百年的整經機、地織機,讓大家開眼界。陳淑燕還邀請國寶阿嬤們參與示範香蕉絲工坊課程,100歲的朱阿菊阿嬤眼力已衰,但只要把工具交到她手中,就會不自覺的處理起來,看著那雙歷經年歲的雙手,還優雅地結繩、搓揉繩線,是手作時代的瑰寶。已80多歲的阿嬤潘天利,手把手地教學員如何把香蕉絲掛上整經機,學員們還迷迷糊糊找不出整經的規律,她卻能頭腦清楚地糾錯。整好的經線要掛上地織機開始織布,潘天利平坐在地板上,雙腿打直,把地織機綁上身,示範噶瑪蘭族如何人機一體的織布,這是島嶼上難得一見的風景。

其實芭蕉絲編織在日本沖繩、菲律賓等地均可見,但陳淑燕強調:「噶瑪蘭族取食用蕉的纖維,直接生刮雜質,和其他國家多是先煮過再刮除取絲,手法不同,所以說新社的香蕉絲編織是很獨特的。」

除了香蕉絲工作坊外,光織屋每年都舉辦竹藤編、月桃編、草木染、樹皮布工作坊等課程,在潮聲不歇的東海岸,陳淑燕帶著大夥兒從採集材料開始,不管是晾曬香蕉絲纖維,或是捶打樹皮布、草木染等,一起以手撫觸天然材質,一起在烈日下揮汗如雨,一同重新思考人與環境的關係。

用編織創作,用創意傳承

陳淑燕是喜愛用植物創作的纖維藝術家。從小著迷於古老文明,年少時,她藉閱讀探索自我;藝術大學畢業後,她開啟走萬里路的旅程,跟隨著民族音樂研究者明立國去認識部落,爾後騎著摩托車旅行,到各部落經歷生活。

回到城市生活多年,過著上班族的日子,但藝術創作始終是陳淑燕的鍾愛。「我心中有一股欲望想要呈現跟別人不一樣的東西,那是對自己生命的期許,想去實踐自己的天命。」而像是回應生命的呼喚一般,1993年,她和纖維藝術相遇,也了解纖維作為工藝外的另一種可能性。編織是許多古老民族共同的語彙,深具當地文化脈絡,與擁有服裝設計背景的陳淑燕再契合不過,她自此一腳踏入纖維藝術的世界,以植物為素材創作,也成為她日後深入部落的引子。

1990年代初期,花蓮新社部落三位工藝師阿嬤,重拾起香蕉絲編織的工藝,並到各地展演香蕉絲編織,宣告噶瑪蘭文化復振。2002年噶瑪蘭族正式復名,成為台灣原住民第11族,但香蕉絲編織仍有待新生代傳承。2005年陳淑燕因緣受邀進入部落擔任顧問,協助新社部落香蕉絲工坊。

從創作出發,陳淑燕對於香蕉絲的可能性有許多想法,因此她到大學、部落社區教學,開設工作坊,希望讓年輕人有機會接觸這傳統技藝,才有更多元的設計創意與接力交棒的可能性。課程中,陳淑燕總盡力把百歲的國寶阿嬤請來工坊教學示範,「教技術不算難,我都可以教,可是如果有阿嬤在,那就意義非凡了。」長者們可能因眼力

已衰、身體不適,已難長時間曲坐編織,但是,她們的生活與編織緊緊扣連,是文化指標、是精神、是技藝,更是記憶。陳淑燕希望讓學生見識阿嬤們的雍容氣度,也讓長者感受到自己的價值,不再自覺年老的無用。

傳統魚筌網羅當代語彙

「留在新社是因為自己為自己賦予的內在使命還沒有達成,不只是香蕉絲,我覺得新社噶瑪蘭族的文化復振這件事情,我把它放在心上。」陳淑燕說。

2002年正式復名的噶瑪蘭族,除了保留下來的香蕉絲編織、語言、祭儀、歌謠之外,還有什麼呢?陳淑燕到處尋訪,聽部落大哥打趣說:「可能我們(噶瑪蘭族)比較懶惰,所以我們的魚筌(Sanku)有一頭不剖開,另一頭剖開像漏斗一樣去抓魚。」喜歡注重小細節的陳淑燕,像抓到了靈感,「那就用來創作吧!」她畫下設計圖,請部落耆老、大哥施作。「部落人已經不想那麼麻煩,不用魚筌捕魚了,那這門工藝要繼續流傳下去,就只有轉換功能,而且要讓外面的人都用上。」「魚筌是用來捕魚的,如果不捕魚,捕光呢?把光源設在魚筌裏頭,想像是個精靈在裡面,從內發散出光亮,那來做燈具好了。」陳淑燕轉念一想。

傳統魚筌的工法是把竹子上端等分、細剖成數條,用刀修內側竹肉,再以黃藤綁定,接著靠手感塑形,考驗的是創作者的美感與技術,還有熟稔媒材特性。而陳淑燕以魚筌為概念設計的燈具更具挑戰性,她不好意思太為難部落的大哥、耆老,那就只好操練好朋友杜瓦克,杜瓦克擅長傳統弓箭工藝製作,兩人投入生命、合作無間,也因此成為重要的創作夥伴兼家人。

兩人的作品深具原住民元素與在地性,而簡練的風格又具當代感,受到國立台灣工藝研究發展中心青睞,受邀參加加拿大溫哥華冬奧文化活動戶外裝置燈藝交流創作展,而備受矚目。陳淑燕接續把擅長的編織融入魚筌設計中,讓光線透過樹皮布、藍染、藤編各種工藝,誘發出各式的燈光效果,不譁眾的樸實,卻又美麗而溫暖,有種被撫慰的療癒氛圍。

取材自然,取之有道

今年六月,光織屋團隊和募集來的小幫手們剛完成台11線公路上的公共藝術「巴特虹岸~在這安居的地方」竹編牛糞屋的修繕,材料就是取自在地的牛糞、稻草、黏土、石灰等天然素材製作。從自然取材是先民適應環境的主要方式,噶瑪蘭人更是把一株香蕉善用到極致,香蕉可食,香蕉葉作容器、包裝,香蕉假莖可取絲,最內層的香蕉心拿來涼拌佐餐,假莖內層的二榔皮曬乾可作為創作素材,剩餘的材料就掩埋作為大地的養分,一株香蕉一點都不浪費。

當代藝術常反思人與環境的關係與應對,而提出環保、永續的呼籲,陳淑燕說:「永續或環保,在我們來說只是一個概念而已,但對他們(原住民)來講,就是『生活』兩個字。」取之於自然,就要對環境足夠熟悉與認識,在取用間求得平衡。比如採集刺竹作魚筌,因此平日就要修整刺竹園,才能有筆直的好竹材;取香蕉纖維編織,就要勤於疏伐香蕉,香蕉才長得好。

實際操作了香蕉絲的工序,從上山採集到刮絲、分線,這細瑣的一段絲線要經過多重工序與勞動付出才能產出,才領悟到其實我們太少有機會用身體去認識與感知,人與環境休戚與共的道理。

在部落裡,編織生活

四天的工作坊內容充實而忙碌,多數時刻是大家手中忙著處理香蕉絲,嘴裡話家常,但只要聽到有人喊聲「月光海出來了」、「看!雨瀑!」大夥兒就丟下手邊的工作,衝出去搶景;突然聽到「下雨了!」就要衝出搶救晾曬的香蕉絲。工作期間時有毛小孩相伴,傍晚去踏浪散步,或是捧著飯碗,對著太平洋發呆,這是部落生活的日常。最後一晚的BBQ之夜,杜瓦克早早生了火,一邊烤肉一邊聊噶瑪蘭的故事,朱阿菊阿嬤也來到PARTY,大夥兒圍在她身邊,探問過往編織的故事;鄰鎮的友人搬來音箱,大夥兒喝著釀造飲料沉浸在樂音中。此情此景,想起陳淑燕聊到她當年進部落地感受:「在部落裡,你會感受到生命力、熱情與自然。」

按掉錄音鍵,結束訪談,夜已深了,頂著月色,陳淑燕帶著毛小孩們去散步,順道邀了還在工作坊編織的學員同行。這是她們生活的樣態、創作的模樣,生活和創作交織著,竹藤和光線交會著,陳淑燕和杜瓦克兩人藉著編織,把噶瑪蘭的傳統技藝與未來編織成美麗的當代魚筌,藉由藝術創作把在地社群和不遠千里而來的有志朋友連結成網絡,成為技藝的、生活的、還有記憶的光點。            

相關文章

近期文章

EN 日本語

PateRongan Art

A House of Light on Taiwan’s East Coast

Cathy Teng /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Jonathan Barnard

For fiber artist Chen Shu-yen, weaving is ubiquitous. Using local materials and traditional techniques, she and her husband Tuwak Tuyaw, a bamboo and rattan artist of the Kavalan people, have created lamps by inserting light sources into traditional sanku fish traps. The lamps beautifully project light and shadows through the structure of the traps. Weaving with light, their studio Pate­Rongan Art—a “house of light” beside Provincial Highway 11 on Taiwan’s East Coast—combines traditional and con­tempor­ary techniques and aesthetics.


Walking into PateRongan Art (formerly PateRongan Handmade Studio), you are greeted by Pacific Ocean vistas. Bamboo, rattan and other plant materials are hanging every­where, and a big pot of natural dye simmers on a stove. An artisanal sensibility pervades the space. Here is where Chen Shu-yen and Tuwak Tuyaw live and create in the company of their pets. With great care and respect, they use materials gathered from nature to create contemporary art, employ­ing traditional techniques passed down from earlier genera­tions of Kava­lan and keeping a promise to be good stewards of the land.

Seaside summer school

A sun-drenched summer’s day is a great time to process banana-silk fiber.

Bright and early, Chen Shu-yen and Tuwak Tuyaw lead students from the banana-silk workshop they teach up the mountain to select suitable banana plants—ones that have not yet produced any fruit. In accordance with Kavalan traditions, they perform a simple ceremony to honor their ancestors before bringing the entire plants back to their studio.

The Kavalan people of Hualien’s Paterungan indigenous community practice a unique form of banana-silk weaving. They take leaf sheathes from the pseudostem of the Latundan—or “silk”—banana, scrape out the unwanted pith, dry the remaining mater­ial under the sun, and then separate and prepare the fiber before finally weaving it into fabric for clothing and other products. Chen demonstrates how to pull out the leaf sheaths from the bark. Then, while securing them with her feet and one hand, she scrapes out the starchy pith with a knife until it becomes partially transparent and the silky fibers become clearly visible. The banana silk is then dried in sheets ­under the sun, before being separated into silky strands that are connected and wound into balls of yarn. At that point, the weaving process can begin. 

Tuwak Tuyaw had borrowed some century-old warping machines and ground looms from tribal grandmothers to show the students in their weaving workshop. Chen even invited some of the grandmothers to put on a demonstration. The eyesight of 100-year-old Zhu Aju is failing, but once the tools are in her hands, they move without her seeming to give them any thought. Fan Tianli, who is in her 80s, guides her students’ hands as she teaches them how to put the banana-­silk thread in the warping machine. When the students lose their way, she sets them straight.

In truth, banana-silk weaving can also be found in places such as Okinawa and the Philippines. Yet Chen emphasizes: “The Kavalan directly scrape the pith from the raw banana fiber, whereas in other places the fiber is typic­ally cooked before scraping. The method is different. Thus the banana-silk weavings of Paterungan are quite unusual.”

Every year PateRongan holds classes on topics such as bamboo and rattan weaving, shell ginger leaf weaving, natural plant-based dyeing, and bark cloth making. Starting by having the class experience the feel of the raw materials as they gather and process them, she leads the students to reconsider the relationship between people and the environment.

Upholding a creative tradition

Chen is a fiber artist who loves to work with plant mater­ials. From a young age, she was captivated with ancient cultures, and as a teenager, she explored her own mind through reading. After graduating from National Taiwan University of Arts, she began a long period of travel­ing, when she would ride her motorcycle to experience life in various indigen­ous communities.

Through the many years after she returned to her life in the city, Chen never lost her love for artistic creation. “Inside I had a desire for something different from other people—namely an expectation for my own life: I wanted to realize my own life mission and destiny.” As if respond­ing to life’s call, in 1993 she had a chance encounter with fiber art and came to understand how natural fibers held possibilities that extended beyond ­traditional handicrafts. With a background in clothing design, Chen thus stepped into the world of fiber art.

In 2005, Chen was invited to Paterungan in Hualien’s Fengbin Township to serve as a consultant for the Lala Ban banana-silk workshops.

From a creative standpoint, banana-fiber weaving has presented Chen with many possibilities. She goes to colleges and tribal communities to teach the craft, with the hope that young people will gain experience with it—for only then will it be possible to inject new elements of creative design into the traditional craft and pass the torch to new generations. In her workshops, Chen always invites tribal grandmothers—living national treasures—to come and demonstrate their expertise. “It’s not hard to teach the craft. I could always do that myself. But having the grandmothers there provides special meaning.” Chen hopes that giving students exposure to these dignified tribal elders will allow the grandmothers to gain a feel for their own self-worth.

Fish traps as contemporary design

“I stay in Paterungan because I haven’t yet achieved my mission,” says Chen. “I took to heart the mission to revive Kavalan culture.”

Seeking out tribal people to talk about their culture and artifacts, she once heard some men joke, “Perhaps we Kavalan are pretty lazy, because we only open up one end of our fish traps. It’s like catching fish with a funnel.” That provided Chen with a flash of inspiration: “We’ll use that to create something!” She drew up some design illustrations and asked some older men in the village to make them. “Fish traps are for catching fish, but if you don’t catch fish, how about catching light?” she thought. “If you put a light source inside those fish traps and let it shine out from within, that would make a nice lamp.” It was turning point for Chen. 

The method for making traditional fish traps involves cutting bamboo into equal lengths, splitting these into thin strips, trimming off the soft inner material and then binding the strips onto hoops with rattan. Shaping the traps by hand is a test of their maker’s skill and famili­arity with the materials. Chen’s lamp design concepts were particularly challenging, so she enlisted the help of her good friend Tuwak Tuyaw, who is skilled at the traditional craft of making bows and arrows. The two threw themselves into their work together, becoming important creative collaborators and eventually life partners too.

The works created by the two have a deep connection to the locale and feature Aboriginal elements, while also ­evincing a minimalistic style that is quite contemporary in flavor. Earning the favor of the National Taiwan Craft Research and Development Institute, they were invited to create lamps for an exhibition on lighting arts at the 2010 Vancouver Winter Olympics. Chen then went on to in­corpor­ate other craft elements into her lamp designs, such as bark cloth, indigo dyes, and rattan weaving. These have yielded a variety of effects. The lamps are simple and un­preten­tious and create a warm and healing atmosphere.

Using natural resources appropriately

Making use of natural resources was essential for our ancestors to adapt to their environments, and the Kavalan were skilled at making full use of the banana plant: They ate the fruit, used the leaves as wrappers, and drew banana silk from its pseudostem. The inner stem or “banana heart” was eaten in cold dishes, and the leathery inner skin of the pseudo­stem was dried for use as a raw material for handicrafts. What was left over was dug into the soil as fertilizer. Not a bit of the plant was wasted.

Contemporary art often reflects on people’s relationship to the environment as it makes calls for environmental awareness and sustainability. Yet Chen says, “For us, ‘sustainability’ and ‘environmentalism’ are just concepts, but for them [Taiwan’s indigenous peoples] those concepts are a way of life. Taking from nature demands sufficient familiarity and knowledge—finding balance in how natural mater­ials are used.”

Weaving life in the tribal community

The ample content of the four-day workshop keeps every­one busy, processing banana silk as they chat about daily life. But when students hear someone say, “The moon is out over the ocean!” or “Look! It’s raining on the sea!” everyone puts down what they are doing to take in the view. During classes, dogs and cats often come in and seek the students’ company. At dusk everyone walks along the beach or eats dinner while staring out at the ocean. Such is daily life in this indigen­ous community.

One night, after sunset, Chen is leaving to take her dogs out for a walk in the moonlight, and she asks the students from the workshop if they want to come out with her. In this manner they live and create, with daily life and artistic creation woven together—like strips of bamboo and rattan intermeshed among strands of light. Chen and Tuwak Tuyaw are merging traditional arts with a future-­oriented sensibility to create contempor­ary fish-­trap light fixtures. At the same time, they are connecting local groups with friendly outsiders who make the trip there—as they themselves are becoming beacons of light in art, life and memory.               

大自然の素材を大切にする カバランの暮らし

東海岸の「光織屋」

文・鄧慧純 写真・林格立 翻訳・山口 雪菜

ファイバー‧アート(繊維素材による造形)作家である陳淑燕にとって、編物‧織物はいたるところにあるものだ。彼女はカバラン(噶瑪蘭)族の竹‧籐工芸アーティストである杜瓦克‧都耀(Tuwak Tuyaw)と手を携え、集落に昔から伝わる手工芸に現地の素材を取り入れている。中でも、伝統の漁具である竹編の筌(うけ)から発想を得て、その中に光源を入れ、竹の網目が生み出す縦横の美しい光と影を活かして「光織屋」を作った。伝統と現代の工芸と美学を融合させた、台湾東海岸の台11号線上の「光の場」である。


目の前に太平洋が広がる「光織屋」(前身は巴特虹岸手作坊)。その作業場には籐や竹を材料にした植物の繊維がかけられ、大鍋では天然の染料を煮ている。陳淑燕と杜瓦克、それに犬や猫がここで暮らし、創作に励んでいる。二人は大地から得られた素材を大切に扱ってカバラン族の祖先の技術を受け継ぎ、それを現代的な作品へと転化し、大地との約束を実践している。

夏のワークショップ

強い日差しが照り付ける夏の日は、バナナシルクの処理にふさわしい。

早朝、二人はバナナシルク‧ワークショップの生徒たちを率いて山に入ると、まだ実をつけていないバナナの株を選ぶ。そしてカバラン族に伝わる簡単な儀式を行ない、大地の恵みに感謝してからバナナを株ごと持ち返る。

バナナシルクの織物は花蓮新社のカバラン族に特有の伝統工芸だ。バナナの葉鞘を取り、不純物を削ぎ落して日に干し、長い糸状にして布や衣類を織る。陳淑燕が、葉鞘の膜を取って長い筋状にする手本を示してくれる。ナイフを器用に使って葉鞘の澱粉質を削ぎ落していくと、半透明になり、繊維が見えてくる。こうして薄くなった繊維を強い日差しにさらして乾燥させ、細い糸へとほぐしていく。最後に一本一本結び合わせて糸玉状に巻いてから織りに取り掛かる。

授業の中で、杜瓦克は集落のおばあさんが所有する、百年物の織機を見せてくれ、人間国宝級のおばあさんたちを招いてバナナシルクの織り方を披露してもらう。100歳になる朱阿菊さんは、視力は衰えているが、道具を手に持つと、ごく自然に優雅に作業を始める。80代の潘天利さんは、参加者の手をとって糸のかけ方を教え、間違えていれば的確に指摘する。

バナナシルクの織物は沖縄やフィリピンにもあるが、陳淑燕はそれらとの違いをこう話す。「カバラン族は食用バナナの繊維を生のまま削いで取るのですが、他の国では多くの場合、鞘を煮て繊維を取っています。新社のバナナシルクは独特なのです」と。

光織屋ではバナナシルク教室のほかに、竹‧籐編みや月桃編み、草木染め、樹皮布などのワークショップも開いている。陳淑燕が参加者を率いて原料を採集するところから始め、一緒に汗をかきながら人と環境との関係を考えさせる。

織物で創作、創意で継承

陳淑燕は植物の繊維を愛するアーティストである。幼い頃から古い文明に夢中になり、読書を通して己を見つめてきた。芸術大学を卒業すると、長い旅に出る。民族音楽研究者の明立国についていって原住民集落に触れ、バイクで各地の集落を訪ねては現地で生活した。

都会に戻って勤め人となったが、芸術創作への思いは募っていった。「私の心の中には、人とは違う何かを表現したいという強い思いがあります。それは自分の人生への期待であり、実践したい天命だと思っていました」そして、まるで人生の呼び声に応えるかのように、1993年、彼女はファイバー‧アートと出会い、工芸以外の繊維の可能性を知ることとなる。服飾デザインを学んだ彼女にとって、これはぴったりの道であり、そのままファイバー‧アートの世界へ入っていった。

1990年代の初期、花蓮県の新社集落では3人のおばあさん工芸家がバナナシルクの工芸を復活させて各地で織布を実演し、カバラン文化の復興を宣言していた。2002年、カバラン族は正式に名称を復活させ、台湾原住民族の11番目の民族と認められたが、残念なことにバナナシルクを受け継ぐ者がいなかった。2005年、陳淑燕が縁あって集落の顧問となり、バナナシルク工房に協力することになったのである。

陳淑燕はバナナシルクに大きな可能性を感じた。そこで大学や集落でこれを教え、またワークショップを開くなどして、若い人にこの伝統工芸に触れてもらい、多様なデザインや継承の可能性を探っていった。ワークショップで、彼女はできるだけ集落のおばあさんに手本を示しに来てもらう。「技術を教えるのは難しくなく、私にもできますが、おばあさんが来てくれると、別の意味で大きな意義があります」と言う。高齢なので、目や身体は弱り、長時間の作業はできないが、彼女たちの暮らしと織物のつながりこそ、文化の指標、精神であり、記憶なのである。陳淑燕は、学生におばあさんたちの優雅で堂々とした姿を見てもらい、おばあさんたちにも自身の価値を感じてもらいたいと考えている。

伝統の漁具「筌」が持つ意義

「新社に住み続けるのは、己に課した使命をまだ果たしていないからです。バナナシルクだけでなく、カバラン族の文化復興が大切なのです」と陳淑燕は言う。

陳淑燕が集落で話を聞いていた時、ある男性が「私たちカバラン族は怠惰だからかな。『筌』は片側は閉じていて、もう片側は漏斗のように開いていて魚が入るんだ」と言った。彼女はこの言葉に感銘し「これを創作に使おう」と思い、デザイン画を描いて集落の男性たちに作ってもらうことにした。集落の人々は、すでに筌を使った漁をしなくなっており、このままではこの工芸も途絶えてしまうからである。「筌は漁具だが、魚ではなく光を捕るとしたらどうだろう。光源を筌の中に入れれば、精霊が中にいるように光を放ち、照明器具になるではないか」と考えたのである。

伝統の漁具である筌を作るには、まず切ってきた竹を等分に割って内側を削ぎ、それを籐で縛り、手の感覚で形を整えていく。製作者の美意識と技術、それに素材の特性への理解が重要になる。陳淑燕が考案した照明カバーはさらに難しく、集落の高齢者に依頼するのははばかられたため、友人である杜瓦克に頼むことにした。杜瓦克は伝統の弓矢作りが得意なのである。こうして二人は協力し合うようになり、後に重要な創作パートナーとなり、家族となった。

大自然に素材を求める

二人の作品には原住民族らしいモチーフでありながら、そのスタイルはシンプルでモダンでもある。それが国立台湾工芸研究発展センターの目に留まり、バンクーバー冬季五輪の文化活動における屋外照明工芸交流創作展に招かれて注目された。陳淑燕はさらに、得意の織物を筌のデザインに取り入れ、光が樹皮布や藍染め、籐編みなどを通して出るようにして、さまざまな効果を生み出した。派手さはないが、美しく温かみを感じさせ、人の心をいやしてくれる。

今年6月、光織屋のチームは人手を集めて、台11号線沿いにあるパブリックアート「巴特虹岸—安住の地」を竹編と牛糞で完成させた。建材はすべて現地で取れる牛糞や稲藁、粘土、石灰などの天然素材だ。環境に適応し、大自然から材料を得るという先人の生き方は、カバラン族のバナナシルクでも存分に発揮されている。バナナの実は食用し、葉は器や包装に用い、葉鞘は糸にし、一番内側の芯も和え物にして食べ、葉鞘の内側の皮も干して素材にする。最後の残りは大地に埋めて養分にするという具合に、一株のバナナは少しも無駄にならないのである。

現代アートには、人と環境との関係をテーマとしたものが多いが、エコロジーや持続可能な発展の呼びかけに対して、陳淑燕はこう語る。「サステナビリティもエコロジーも、私たちにとっては一つの概念にすぎませんが、彼ら(原住民族)にとっては『生活』そのものなのです」と。大自然から素材を得つつバランスを取るには、環境を深く理解していなければならないのだ。

集落での織物の暮らし

4日にわたるワークショップの内容は充実していて忙しく、多くの時間、手はバナナシルクを処理しながらおしゃべりに花が咲く。しかし、誰かが「海で雨が降っている」と叫ぶと、誰もが作業の手を止めて海を見に行き、「雨だ!」という声が聞こえると、あわただしく干してあるバナナシルクを取り入れる。作業する人々の傍らには犬や猫が寄り添い、夕方は浜辺に散歩に行き、ご飯茶碗を手に太平洋を眺める。これが集落の営みの日常なのである。

録音を止め、インタビューを終えるとすでに夜も深まっていた。陳淑燕は、まだ働いているワークショップの参加者に声をかけ、月光の下、犬たちを連れて散歩に行く。これが彼女たちの日常であり、創作である。暮らしの中に創作が織り込まれ、竹や籐と光が交差する。陳淑燕と杜瓦克はカバランの伝統と未来を美しい筌へと変え、これを通してたくさんの仲間を集め、工芸と暮らしと記憶の光を放っている。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!