來台灣玩吧!

親身感受在地的美好
:::

2020 / 3月

文‧曾蘭淑 圖‧林格立


外籍人士來台灣旅行時,用不同角度所感受到的台灣,反而提醒了習以為常的本地人,台灣所擁有美好的風土人情。本文邀請兩位外籍台灣旅遊達人,分享他們在台灣旅行時所體驗的「台式待客之道」。


特色旅遊:吃住玩在部落

「前往屏東牡丹鄉的高士部落,觀看巫師進行傳統的祈福儀式,接著造訪如詩如畫的哭泣湖,到東源溼地體驗可以行走其上的『水上草原』,欣賞極為罕見的台灣水韭與參天桃花心樹林,再到旭海漁港觀海賞日落。」這是專業證照導遊羅雪柔透露今(2020)年預計安排10位德國旅客來台灣旅遊的細緻行程。

戴著原住民特色耳環、滿頭俏麗捲髮的羅雪柔,以20年的光陰,拜訪過台灣三、四百個原民部落,「台灣是一個非常適合發展特色旅遊(specialty tourism)的國家,但現今仍是一個未成熟卻具潛力的利基市場(niche market)。」羅雪柔開門見山地說。外國人可以來台騎單車、衝浪、賞鳥,或是針對攝影興趣的遊客來規劃「特色旅遊」。

「但特色旅遊必須是深度的、客製化的,並且帶來令人難忘的體驗。」因此她所安排的部落旅行,不是到部落走馬看花,做個二小時的DIY體驗行程就走,而是能夠住在部落、吃在部落,並且玩在部落,完全依客人的興趣與體能所規劃的行程。

難忘的回憶,超乎預期的感動

「跟著部落獵人上山打獵,走訪歷史古道,或是來體會部落的生活,與當地人互動,」讓許多外國旅人留下了深具「台式風味」的特殊回憶。

羅雪柔曾帶著一對加拿大夫婦到台東的新香蘭部落,剛好巧遇第一位成立獵人學校的亞榮隆‧撒可努(Sakinu),撒可努與女兒即興地唱著原住民的歌調,讓他們好似參加了一場「原民音樂會」;當地的嚮導還帶外國遊客去「岳母家」,展示在小米田中用竹子製作的驅鳥器,展現原住民的智慧之餘,讓老外大開眼界,覺得不虛此行,表示回到加拿大後,一定要向親朋好友推薦到台灣旅遊。

有一次到阿里山達邦與特富野部落,原本習慣住在四星級飯店的客人,已經預先告知他們住宿的民宿可能簡陋,由於部落的人看到許久未見的羅雪柔十分高興,將她視同家人般地招待烤肉,而且「愛屋及烏」,連她所帶的客人也在招待之列。來到亞熱帶緯度的溫暖,也體現在旅客的感受上,這種慷慨熱情的人情味,讓加拿大的客人感動得大手筆購買當地的咖啡產品作為回饋。

還有一些台灣本地人習以為常的風景,他們反而留下獨特的回憶,例如外國人看到很像大象耳朵的葉子(姑婆芋的葉子),會覺得驚奇,因為北美洲與歐洲地處溫帶,很難得看到亞熱帶的植物。就連在台東看到鳳梨田,也有恍然大悟的體會,原來鳳梨長在地上。羅雪柔此時會體貼地展露同理心點著頭說:「是的,我沒有來到台灣以前,也以為鳳梨是長在樹上的。」

曾有一小團英國客人,在台灣各地玩了兩週,已吃遍台灣各地山珍海味,結果他們覺得整個行程中最好吃的一餐,是在全台灣可以清楚眺望玉山主峰、位於望鄉部落的「慢午廚房」。連造訪太魯閣國家公園內的西寶小學,隱身在無垠連綿的山峰中一處既生態又可愛的校園,都讓遊客既喜愛又感動。

正因為總是有許多超乎預期的體驗,連身為導遊的她都說:「每次到部落去都不一樣,但去101只有天氣好與不好的分別。」

翻山越嶺,欲罷不能

會踏入導遊這一行,羅雪柔完全是無心插柳柳成蔭。對學中文有興趣的她,1989年來到台灣,1992年她為順益台灣原住民博物館與台中科學博物館擔任文字翻譯的工作,開始接觸原住民文化。直至六年後,才開始她的部落旅行,第一次造訪的是屏東霧台部落,親身見到了臉部紋身的祖母,當地的魯凱族人將族語翻譯成中文,帶著她探訪人煙罕至的秘境瀑布,從此她就對原民部落的美景與文化深深著迷,而且遍訪全台各地部落。

羅雪柔為了協助推廣原住民部落織布、木雕與琉璃等手工藝,2006年成立了「Tribe Asia」英文的網站,藉機可以增加部落手工藝品的銷售管道,也讓喜歡的人有管道可以購買。

尤其是許多外國遊客參觀順益原住民博物館之餘,表示很想實地到台灣的部落旅遊,可是當時很少有到部落旅遊的英文訊息,「台灣的法規太過繁雜,雖然我與部落的人這麼熟,卻也無法帶外人去部落旅遊。」羅雪柔2011年下定決心,花了7個月時間埋首苦讀,考上以中文應考的外語導遊執照。

近三年來,羅雪柔也深入部落培訓原住民,如何用英文介紹部落的文化,進行國際行銷,以及如何規劃適合外國人的部落遊程。她到大學演講,提供部落旅遊新的思考模式與規劃,也鼓舞著希望回到部落就業的青年躍躍欲試。她更苦口婆心提醒他們:「向部落老人家學習快要遺忘的傳統與文化,這才是部落旅遊的精華所在。」

今年她想進一步規劃由專業攝影師帶團的攝影部落之旅,以及到部落廚房、閩南的三合院,或是客家庄廚房的烹飪之旅,還有酒莊之旅,台灣土地擁有的多元豐富,探究不盡。

台灣特有的好客與人情味

住在台灣邁入第18年的青木由香,旅行超過40個國家,她認為:「台灣的人情味、好客、友善,與帶給旅人的感動,卻是在其他國家旅行少有的。」

青木由香舉例,她的一位日本友人,先前一人獨自去鶯歌旅行時不小心扭傷了腳,由於不良於行,最後只能待在飯店。可是飯店年輕的基層工作人員,卻是每天為她買早中晚餐,日本友人感動之餘,台灣成為她最喜歡來的國家。

「這樣的例子很多,當我中文還不太會說的時候,在路上看起來好像迷路時,縱使不會日文的台灣人都會主動靠過來幫助我。在餐廳吃飯,隔壁桌在慶生,一起唱完生日快樂歌後,切好的生日蛋糕還會分享給完全不認識的我,這在日本是不會有的情況。」青木由香侃侃而談。

「當我懷孕時,一上公車,感覺整個車上的乘客都要站起來讓位;當我拿著大包小包、帶著小孩搭捷運,還有讓位的乘客會拉著我的手,希望我一定要坐下來。」青木由香感受台灣的熱情,從她《台灣好貨色》的書也可以看出端倪,書中介紹的防皺面霜與「忍不住拿來擦臉」的抹布,是她在傳統菜市場買菜時,陌生的歐巴桑熱情推薦而來的資訊。

她愛逛迪化街、永康街,也因為店家的友善與好客,成為她學中文時,免費練習最好的機會。

讓人下次還要再來台灣

青木由香畢業於日本多摩美術大學染纖設計科,喜歡旅行的她,2001 年初次造訪台灣後,台灣親切的人情味與友善,讓她隔年就決定定居台北。雖然還帶著些許日文腔,中文已十分流利的她,親自探索的台灣美食、風景與夜市,成為日本讀者嚮往之所在。青木由香也成為日本媒體來台灣做旅遊節目、美食家來台找食材重要的「媒介」經紀人。

因為她的推薦,許多日本遊客不再吃飯店千篇一律的早餐,而是到台灣的巷弄,吃燒餅油條、香菇肉粥與黑飯糰。「現在很多日本人家中,也學台灣人有兩台電鍋,煮飯用電子鍋,蒸、煮或燉用大同電鍋,就是從我的介紹開始。」為了讓日本旅客「掃貨」一次購足,促使青木由香2015 年在大稻埕開了個性品牌選物店「你好我好」,果真店裡有八成以上的消費者都是日本遊客。

開了這家店,引起不少「台灣」鄰居的關心,上門詢問:「你的房租多少錢?還過得下去嗎?」如此直接地探究私人隱私,青木由香笑著說,這也是她覺得台灣有趣、古怪又可愛的地方。

她因協助日本創作者舉辦展覽,認識了來自沖繩的文化交流工作者伊禮武志,兩人相戀而共結連理。在台灣舉辦婚宴時,原本預計100多人的喜宴,來了300多人,其中不乏沒有關係的陌生讀者。青木由香彎著腰笑開了說:「更特別的是,由於餐廳老闆沒有看過日本人在台灣結婚,老闆自己在婚宴場外邀請他的親友另外開了一桌。」

縱使台灣的人情味與熱情,有時過了頭,「不知為什麼,每當我在日本或國外旅遊時聽到『台灣』,就好像聽到自己名字般的悸動。」青木由香正在書寫的新書,還要介紹更多具有台灣風味的美食與景點,「就像花蓮的瑞穗,可以泡到漂亮的溫泉,吃到最香甜的米飯,與各式香甜的水果;還有原住民的香料馬告,有著各地香料沒有的香味……」台灣的美好讓她寫書的題材源源不絕。想體驗小旅行的台式待客之道,就像青木由香在她每一本書都會提到的:「請務必來台灣一遊。」

相關文章

近期文章

EN 日本語

Come Visit Taiwan!

Experience Its Beauty First Hand

Esther Tseng /photos courtesy of Jimmy Lin /tr. by Jonathan Barnard

When foreigners travel in Taiwan, they experience the island with fresh and different perspectives. In so doing they remind locals of what is beautiful about this land and its people. Here we invite two foreign nationals who are Taiwan travel experts to share their experiences of “Taiwan-style hospitality.”


Specialty tourism in Aboriginal communities 

“We’re traveling to the Kus Kus indigenous community in Pingtung’s Mudan Township, where we’ll observe shamans performing traditional ceremon­ies,” says Cheryl Robbins, a licensed tour guide, describing an itinerary she is preparing for ten German travelers in 2020. “Then we’ll visit picturesque Lake Kuqi and the Dongyuan Wetlands, where we’ll cross the ‘Wet Grassland’ and enjoy rare Taiwan quillwort and towering mahogany groves, before heading down to the Xuhai Fishing Harbor for the sunset.”

Curly haired and given to wearing Aboriginal earrings, Robbins has visited 300‡400 Aboriginal villages over the course of two decades. “Taiwan is highly suited to developing specialty tourism, but so far it’s a niche market that hasn’t been developed to its full potential,” she says forthrightly.

“Specialty tourism requires real depth, and it must be customizable in a way that fosters unforgettable experiences.” Planned according to the inter­ests and physical abilities of specific travelers, her tours bring travelers to eat, stay and play in tribal communities. These trips leave foreign visitors with profound memories of experiences that are unique to Taiwan.

Surpassing expectations

Robbins brought a Canadian couple to Taitung’s Lalauran community, where they happened to meet Ahronglong Sakinu, who established Taiwan’s first hunting school there. Sakinu and his daughter delighted the visitors with improvised Aboriginal songs about the land. A local guide even took them to his mother-in-law’s house, where she demonstrated how to use bamboo clappers to drive birds out of millet fields. These experiences broadened the couple’s horizons. Remarking on how worthwhile their trip was, they said that they would urge family and friends to visit Taiwan when they returned to Canada. 

On another occasion, when Robbins was visiting the Tapangu and Tfuya tribal communities on Mt. Ali, the locals were overjoyed to see her. Greeting her like a returning family member, they treated her and her clients to a barbeque. Basking in the warmth of the subtropics, the Canadians she was guiding were moved by the locals’ friendliness and generosity and purchased a lot of locally grown coffee as a way to show their appreciation. 

As a tour guide and international marketer of these experiences, Robbins’s expectations have constantly been exceeded. “Every time I go to a tribal community, the experience is different,” she explains, “whereas when I go to Taipei 101, the only thing that changes is the weather.”

Drawn to the mountains

Robbins never intended to work as a tour provider. She first began to encounter Aboriginal culture while translating documents for a museum in 1992. Six years later she made her first visit to Vedai, a Rukai village in Pingtung, where she saw an elderly woman with the tradi­tional facial tattoos of her tribe. A local served as her Rukai‡Mandarin interpreter and guide and showed her a hidden waterfall rarely visited by outsiders. Captivated by the beautiful scenery and culture, she has been visiting indigenous communities across Taiwan ever since.

For the last three years, Robbins has been involved in training people in indigenous communities in how to use English to introduce their cultures to foreigners. “The most meaningful kind of travel to Aboriginal ­areas involves learning from tribal elders about ­disappearing traditions and culture,” she reminds them.

This year she plans to go a step farther, offering programs such as a trip to Aboriginal areas for professional photographers; a food-oriented itinerary that focuses on trips to Aboriginal kitchens, traditional Hokkien san­he­yuan homes, and Hakka kitchens; and a tour of breweries, wineries and distilleries. The land of Taiwan features a rich diversity of destinations to explore. 

Taiwan’s warm hospitality

Now in her 18th year in Taiwan, Aoki has traveled to more than 40 countries. “The warmth, hospitality and friendliness characteristic of Taiwan,” she says, “is something I’ve rarely experienced when traveling elsewhere.”

As an example, Aoki recalls how a Japanese friend of hers twisted her ankle when traveling by herself to Yingge. Not able to get around, she found herself cooped up in a hotel. But a young staffer there bought her breakfast, lunch and dinner ­every day. Aoki’s friend was moved by those acts of kindness, and Taiwan became her favorite country.

“There are so many examples like that,” says Aoki. “Back when my Chinese was limited, whenever I looked a little lost out on the street, Taiwanese would rush to help even if they couldn’t speak Japanese. When I was eating at a restaurant, if the next table was celebrating someone’s birthday, they would give me a slice of cake after singing “Happy Birthday” even though they had never met me before. Something like that would never happen in Japan”.

“When I was pregnant, whenever I boarded a bus it seemed as if everyone would stand up to offer me their seat,” she recalls. “Now when I’m with my child and carry­ing a bunch of bags on the metro, other riders grab my hand and urge me to take their seats.”

Making visitors want to return

A graduate of the textile design program at Tama Art University, Aoki first visited Taiwan in 2001. The warmth and friendliness of the people convinced her to move to Taipei the following year. Although she still has a bit of a Japanese accent, she speaks fluent Chinese now, and her personal accounts of exploring Taiwan’s landscapes, night markets and gourmet food scene have engendered much longing among her Japanese readers.

Because of her recommendations, many Japanese travel­ers no longer eat standard hotel breakfasts but instead venture into Taiwan’s lanes and alleyways to eat traditional Taiwanese breakfast fare, such as sesame-­coated cakes and deep-fried bread sticks, mushroom and meat congee, and rice balls made with black rice. “Now quite a few Japanese homes have adopted the Taiwanese norm of being equipped with two cookers: a modern electronic rice cooker for cooking rice, and an older-style Tatung rice cooker for steaming and stewing,” she says. “It all started with my introduction.”

When assisting some fellow Japanese who were putting on an exhibition in Taiwan, she got to know Takeshi Irei, an Okinawan who works in cultural exchange. The two fell in love and married. At their wedding in Taiwan, the anticipated 100-plus people grew to more than 300. They included many readers of hers whom she had never met before. “Even more remarkably, the restaurant owner, having never seen Japanese marry in Taiwan before, set up a table just outside the banquet room for guests of his own: curious relatives and friends.” It’s a perfect example of how Taiwan is so fun, quirky and loveable, says Aoki.

Though Taiwanese can go overboard sometimes with their friendliness and enthusiasm, “Whenever I’m in Japan or abroad and hear someone say ‘Taiwan,’ I in­explic­ably feel a sense of excitement akin to what I feel when I hear someone call out my name.” Taiwan’s beauty has given her unending material for her writings. If you want to experience warm hospitality as you travel off the beaten path, then follow the advice that Aoki offers readers in each of her books: “Be sure to visit Taiwan!”

台湾へ遊びに行こう!

この土地の良さを体験

文・曾蘭淑 写真・林格立 翻訳・山口 雪菜

旅行に来た外国人は、私たちとは違う角度から台湾を見るため、地元に根付いている私たちが気づいていない台湾の美や風土人情に気づかせてくれる。ここでは、台湾旅行の達人と呼べる二人の外国人にお話をうかがい、彼女たちが台湾で経験した「台湾式おもてなし」を語っていただく。


先住民集落に泊まり遊ぶ

「屏東県牡丹郷の高士集落では、シャーマンが伝統の儀式を行なうのを見て、それから絵のように美しい哭泣湖に行きます。続いて東源湿地で『水上草原』を歩く体験をして、希少な台湾固有の植物を観賞し、最後に旭海漁港で夕日を眺めます」と話すのはガイド資格を持つシェリル・ロビンスさんだ。これは2020年にドイツ人10人を案内するスケジュールである。

台湾先住民のイアリングをつけたシェリルさんは、20年をかけて台湾の先住民集落を300ヶ所以上訪ねてきた。「台湾はスペシャルティ・ツーリズムに向いていますが、今のところまだ未熟なニッチ市場に過ぎません」と言う。

「ただスペシャルティ・ツーリズムには深さとカスタマイズ、そして忘れがたい体験が必要です」と言う。だからこそ彼女が考案する集落の旅は、そこに泊まり、食事をともにし、そこで遊ぶというもので、参加者の興味と体力に合わせて日程を組む。

期待を超える感動

シェリルさんは、カナダから来た夫婦を台東の新香蘭集落に案内した時、狩人学校を創設したアロンロン・サキヌにたまたま出会った。サキヌとその娘が即興で先住民の歌を披露してくれ、まるで先住民音楽会に参加しているようだったという。また、現地のガイドがカナダ人夫妻を義母の家に連れて行ってくれ、粟畑で竹を使って鳥を追い払う道具を作る様子を見せてくれた。カナダ人夫妻は大いに感動し、帰国したら家族や友人に台湾の旅を推薦すると言ってくれた。

阿里山の達邦集落と特富野集落に案内した時は、集落の人が久しぶりにシェリルさんに会って喜び、バーベキューに招待してくれ、しかも案内してきたカナダ人まで一緒に誘ってくれた。カナダ人は、お礼を兼ねて現地産のコーヒーを大量に買っていった。

台湾人が当たり前だと思っていることが、外国人には驚きと喜びに満ちている。例えば、欧米から来た観光客は象の耳のように大きなクワズイモの葉を見て驚く。亜熱帯植物が珍しいのである。台東でパイナップル畑を見た時は、地面に生えていることに驚いた。

このように予期しなかった体験が大きな喜びになる。「先住民集落は行くたびに違います。台北101に行ったのでは、天気が良いか悪いかの違いしかありません」と言う。

山を越えて集落へ

シェリルさんは、ガイドになろうと思っていたわけではないと言う。中国語に興味があった彼女は1989年に台湾へ来て、1992年から順益原住民博物館と台中科学博物館で翻訳の仕事を始め、先住民文化に触れるようになった。6年後、初めて集落を訪れた。屏東の霧台集落で、初めて老婦人の顔の刺青を目にし、ルカイの人が秘境の滝に案内してくれた。この時に、彼女は先住民集落の美と文化に魅せられ、以来各地の集落を訪れるようになったのである。

ここ3年ほど、彼女は集落の先住民に、集落文化を英語で紹介できるよう教え、また外国人が興味を持つ旅のプランニングなども教えている。また、大学で講演し、先住民集落の旅の新たな思考モデルやプランを提案し、集落へのUターンを目指す若者を励ましている。そうした中で「忘れられつつある伝統や文化にこそ集落の旅の魅力があるのだから、それらを受け継ぐために、早くお年寄りから学ぶように」と呼びかける。

さらに今年は、プロのカメラマンをリーダーにしての集落の旅や、集落の厨房、閩南三合院、あるいは客家集落の料理の旅、酒造の旅などを考えている。台湾の多様性や豊かさに触れる旅は尽きることがない。

台湾特有のもてなし好きと人情

台湾に暮らして18年になる青木由香さんは、これまでに40ヶ国以上を旅してきたが「台湾の人情味やもてなし好き、フレンドリーさが旅人にあたえる感動は、他の国ではなかなか得られないものです」と言う。

ある時、日本から来た友人が鶯歌で足をくじいてホテルから出られなくなったが、ホテルの若い従業員が毎日、朝昼晩と三食を買ってきてくれたそうだ。その友人は大いに感動し、それから台湾が大好きになったという。

「こういう事例はたくさんあります。まだ中国語がうまく話せなかった頃、私が道に迷っているのを見て、助けてあげようと日本語のできない台湾人も声をかけてくれました。レストランで食事をしていると、隣のテーブルで誕生日を祝っていた人たちがバースデーケーキを切り、見ず知らずの私にも一切れ分けてくれたんです。日本ではありえないことです」と言う。

「妊娠中の時は、私がバスに乗った瞬間、車内のほとんどすべての人が立ち上がって席を譲ろうとしてくれました。たくさんの荷物を持ち、子供を連れてMRTに乗ると、席を譲ろうという人が私の手を取って、どうしても座らせようとしてくれます」と言う。

また台湾に来たいと思う

青木さんは日本の多摩美術大学染織デザイン科を卒業後、2001年に初めて台湾を旅して台湾人の優しさや人情に触れ、翌年から台北に移り住んだ。まだ日本語訛りはあるが中国語は流暢で、彼女が探し出す台湾の美食や夜市、景色は日本の読者の憧れとなっている。彼女は、日本のメディアの台湾特集などでも重要なコーディネーターを務めているのである。

彼女の推薦で、多くの日本人観光客は朝食をホテルではなく、街中の食堂で食べるようになった。昔からの焼餅油条やお粥や黒米おにぎりなどだ。「最近の日本人の家には台湾と同じように2台の電気釜があります。ご飯を炊く炊飯器と、蒸したり煮たり煮込んだりできる大同電鍋です。これも私が日本に紹介しました」と言う。日本人観光客が、お目当てのものを一度に買えるよう、彼女は2015年に台北の大稲埕にセレクトショップ「你好我好」をオープンした。ここでも同じように近所の人から「家賃はいくらなの? やっていけるの?」と聞かれる。これも台湾のおもしろいところだと青木さんは感じている。

彼女は日本人の展覧会に協力したことから沖縄で文化交流に力を注ぐ伊礼武志さんと出会い、結婚した。台湾で披露宴を開いた時、招待したのは100人余りだったのに300人も集まり、その中には面識のない読者も大勢いた。「おもしろいのは、そのレストランのオーナーも日本人の披露宴は珍しいというので、会場の外にテーブルを設け、自分の友人たちを招待したのです」

台湾人の人情や熱意は、時には行き過ぎのこともある。しかし「なぜか分かりませんが、日本や他の国で『台湾』と聞くと、自分の名前を呼ばれたみたいにドキッとするんです」と言う。

彼女が書きたいと思う台湾の良いものやおもしろいことは尽きない。台湾式のおもてなしを体験したかったら、青木由香さんが言う通り、絶対に台湾に来てみてほしい。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!