環保利用.造福鄉里

守護花蓮弱勢五十載——劉一峰神父
:::

2017 / 12月

文‧陳群芳 圖‧莊坤儒


1966年神父劉一峰從法國馬賽港出發,途經蘇伊士運河,沿著印度洋,歷經一個多月的航程,再從香港轉船,終於抵達台灣,這年他25歲。他用愛懷抱這塊土地,在花蓮玉里收容遊民、身心障礙者,帶著他們自立做資源回收,只因為他相信每個人都是上天的寶貝,沒有人應該被遺棄。


 

清晨5點,天才剛亮,玉里天主堂的廚房裡,已傳來鍋鏟的聲音,原來是神父劉一峰正在為收容在天主堂的民眾準備早餐。簡單的餐點,有捐贈的水果、即期的食品,全是附近居民的愛心,生活雖然簡樸,但大家臉上卻都有著滿足的笑容。

7點,玉里天主堂一樓的圖書室內聚集了一群人,他們衣著樸素,在劉一峰帶領下進行早禱,再由各區工作人員分配當天資源回收的工作區域。在劉一峰的親切叮嚀聲中,彼此互道早安,相互打氣,為一天揭開序幕,如此數十載,不曾間斷。

緣分的種子

196610月劉一峰正式成為神父,擔任神職至今已五十多年,但他與天主的緣分,也許在出生時就已結下。1941年,劉一峰出生那天就被擔任修士的叔叔作為代父抱著他受洗,並以叔叔的名字Yves為劉一峰取命。這位立志當神父欲前往亞洲傳教的叔叔,原本已準備好將來彌撒用的聖爵,卻因故死於戰爭。

十多歲時,劉一峰得知叔叔的故事,奶奶期勉他承繼叔叔的遺志,但當時年紀尚小的劉一峰並沒放在心上。直到二十幾歲當完兵,才決定聆聽內心的聲音,進入修道院尋找生命的意義。劉一峰如今回想:「那時候好像天主就藉著我阿嬤的嘴,把一點點種子放進我的心裡了。」而當年那個已刻上叔叔名字的聖爵也被劉一峰帶來台灣沿用至今。

獲派來台的劉一峰,為了融入在地生活,當時一位前輩曹神父以三國時代人物──劉備的劉當作他的姓氏,並以劉一峰法文名字的諧音取名「一峰」,更蘊含了希望他能在兩邊都是山的花蓮成為山上之頂。如今劉一峰早已成為許多人心中的大山,屹立不搖,堅忍守護著玉里的居民。

來自法國的台灣爸爸

見到劉一峰自然的以原住民語或台語親切向民眾打招呼,很難想像,其實來台灣前的他,一句中文也不會。來自法國的劉一峰,為了來台後能用英語學習中文,他先到英國加強英文,抵台後,劉一峰先到新竹學習兩年的中文,才被派至花蓮。

初至花蓮的劉一峰觀察到當地居民的經濟並不寬裕,隔代教養、父母外出工作,孩子下課後只能在街上遊盪。於是劉一峰在天主堂設置閱覽室,讓課後無處可去的孩子有安身之所。之後劉一峰陸續派赴瑞穗及玉里,他的所到之處都有民眾閱讀的空間,他照顧孩子的心也從未改變。

環顧玉里天主堂一樓的圖書室,四周牆壁的架上都是各界熱心捐贈的書籍,他歡迎民眾隨時進來閱讀。即使是路過的遊客,劉一峰也大方請他們將喜歡的書帶回家,看完再寄回來就好。劉一峰認為「每本書都是一個世界」,喜歡讀書的他深信閱讀能為生命帶來改變。

無處可去的不只是孩子,更多的是被社會邊緣化的遊民,他們可能因為酗酒、剛出獄,或是身心障礙等因素,無法被一般的工作場合接納。劉一峰將他們帶回天主堂,除了提供食宿,天助自助,更希望透過工作找回他們生活的尊嚴。正好政府推行環保回收的政策,劉一峰便開始帶著他們做起資源回收。

用愛修復受傷的心

一位、兩位、三位……,劉一峰只要看到需要幫助的人就帶回天主堂,四處為他們張羅宿舍,甚至不惜變賣父母在法國留給他的遺產,也不願放棄任何一人。

隨著人數越來越多,劉一峰將資源回收的工作系統化,「這邊做分類,另一個工作站負責拆卸電器裡的金屬;寶特瓶與其他塑膠必須分開,因為回收價格不同……。」這些回收的know how全是他數十年的經驗累積。

除了仔細將回收物品分門別類外,參與回收工作的人員,劉一峰也按其能力分配適合的工作。力氣大體力好的,負責開車到各定點收民眾放置的回收物。以玉里為中心,往南、北各40公里,從光復到關山之間共幾百處的回收點,一天下來十分耗費體力。

即使行動稍微不便的人,也能在回收站協助分類,或是幫忙整理可用的二手物品。以玉里醫院的宿舍外牆空間改裝而成的雅各伯二手書店,也會由身心障礙者輪流擔任店長,讓每個人都有發揮的空間。

在劉一峰帶領的回收中心裡看不到凌亂,也許環境有些破舊,但十分整齊,每種回收物分門別類。傍晚結束工作前,大家刷洗地板維持整潔,讓資源回收工作跳脫髒亂不堪,充滿蚊蟲的刻板印象。

回收站內設有簡單的烹調設備,由工作同仁烹煮午餐,一起工作、一起用餐,彼此有時互開玩笑,有時傾訴心中的煩惱,就像大家庭一樣,而劉一峰就是他們尊敬的慈父。

這些來自不同出身的人,偶爾也會打架鬧事,或是惡習再犯,但劉一峰從未想過要放棄他們。他相信團體的生活能互相影響,給予他們精神的力量,便能將人們導回正軌,讓回收的不僅是資源,更是他們的心。

舊衣美麗變身

除了回收分類,劉一峰在工作站旁規劃了二手倉庫,販售各界捐助的舊物。衣架上外套、長褲、包包整齊地擺放,碗盤、傢俱、玩具布偶也一應俱全,不只讓人挖寶,也讓經濟不太寬裕的人,能有地方買到低廉的物品,解決生活所需。就如劉一峰在早禱中勉勵大家:「資源回收的工作是非常有價值的」,鼓勵大家要看重自己的工作,不只幫助自己也幫助其他弱勢。

為了更加活用資源,以劉一峰家鄉命名的「布列塔尼二手布藝館」於2017年夏天開張了。在師傅的巧手下,舊旗袍、窗簾布、麻布袋等,被做成美麗的包包和帽子,還將其取名為布列包、塔尼袋等創意的名字。布藝館也接受客製化訂單,偶爾會有民眾帶著充滿紀念的舊衣,委託師傅做成包包,賦予舊物新的生命,成為永恆的回憶。

延續劉一峰愛物惜物的精神,布藝館內的布置也都是二手物品。舊電扇成為燈具、火鍋鍋具變身花器,單車輪框可以作為吊掛項鍊的展示架。連天主堂整修時留下的彩繪窗戶,也都成為館內別具意義的風景。布藝館裡到處充滿創意的巧思,不只能挖寶,還能得到舊物再利用的靈感。

老有所終,壯有所用,幼有所長

劉一峰對弱勢的關懷,讓他成為財團法人花蓮縣私立安德啟智中心負責人的不二人選。安德啟智中心裡居住了近五十位身心障礙者,劉一峰及團隊依他們的病況與能力,分成木工、裁縫、烘焙、工藝等組別,每組都有專門照顧的老師。除了被動接受照顧與治療,院生也會協助木傢俱的拋光與組裝,或是分工製作拖把、竹掃帚等,讓他們能有自立的能力。

安德啟智中心接收15歲以上50歲以下的身心障礙者。老舊建物的設計,無法因應院生年老後必須臥床的需求,於是劉一峰心中有了籌建怡峰園的想法。隨著院生不斷長大,劉一峰知道怡峰園的興建不能等,即使教堂事務與資源回收的工作已讓他行程滿檔,劉一峰仍到處籌措經費。

雖然一度面臨經費斷源的危機,但在各界愛心協助下,怡峰園終於在2016年順利動工。現在外部結構大致已完成,設想這些院生將來輪椅的需要,怡峰園的入口、大廳、房間等,全以寬敞的無障礙空間去規劃。劉一峰望著正在內部裝潢的怡峰園,期盼2018年能順利完工,想到這些院生與其他身心障礙者將來能有安身之所,劉一峰心滿意足地笑了。

看著劉一峰所到之處,工人們熱情的與他打招呼,安德啟智中心的院生紛紛上前給他擁抱,甚至開車在路上都有民眾將他攔下話家常,劉一峰已是大家心目中的大家長。問他是否擔心回到天父身邊時這些孩子沒人照顧,已經77歲的劉一峰表示,他已請主教尋覓接班人,希望找一位能有熱忱照顧身心障礙者的神父,繼續代他照顧這群可愛的寶貝。

有人說,玉里沒有遊民、沒有垃圾,就算迷路也不用怕。因為這裡有位神父,在此付出他的青春,用愛接納每一位弱勢。劉一峰用環保回收來活用資源,更讓這些曾被社會放棄、傷痕累累的人們,活出生命的價值。

相關文章

近期文章

EN 日本語

Fifty Years of Caring for Hualien’s Disadvantaged

Father Yves Moal

Chen Chun-fang /photos courtesy of Chuang Kung-ju /tr. by Scott Williams

In 1966 Father Yves Moal, then just 25 years old, sailed from the port of Marseilles. After more than a month at sea, the French priest made landfall in Hong Kong, then transferred to a ship bound for Taiwan. Embracing the island with love in his heart, he eventually took up a position in Yuli, Hua­lien County, where he has aided the homeless and the disabled by helping them recycle resources. Throughout his career, he has based his ministry on the belief that we are all God’s children, none of whom should be cast aside.

 


 

At five o’clock in the morning, Father Yves Moal is already at work in the kitchen, preparing a simple breakfast of fruit and foods nearing their “use by” dates, all donated by neighbors, for the people staying at Yuli’s Catholic church. The residents live simple lives, but all seem happy and satisfied. 

The morning progresses, and by 7 a.m. the church’s reading room is packed with people in casual clothing. Fr. Moal first leads them in morning prayer, then workers assign them to different districts to collect the day’s recyclables, the Father’s friendly exhortations and their own encouragement of one another raising the curtain on another day.

A timely seed

A priest for more than 50 years, Moal’s connection to the church was forged at birth. Moal’s uncle, a deacon and Moal’s godfather, held the infant Moal during his baptism on the day of his birth in 1941 and named him Yves. His uncle had planned to become a priest and minister in Asia, but was killed during the war.

Moal learned his uncle’s story in his tweens, but at that time had little interest in his grandmother’s exhortations to fulfill his uncle’s mission. It was only after completing his military service in his 20s that he decided to enter a seminary in search of a meaningful life. When he later came to Taiwan, he brought with him a chalice his uncle had had made in anticipation of becoming a priest. Moal still uses the chalice, which is inscribed with his uncle’s name, to this day. 

When Moal was sent to Taiwan, an older priest surnamed Cao gave him the Chinese surname Liu after Liu Bei, a key figure in China’s Three Kingdoms period, and the given name Yi­feng (“one peak”). The latter was intended to echo the sound of his French given name and to embody the hope that he would provide strength and achieve lofty ends in mountainous Hua­lien. Moal has lived up to Cao’s expectations, protecting and serving as a bastion of support for the residents of Yuli and many others.

A Father from France

Soon after his arrival in Hualien, Fr. Moal noticed that many local children were being raised by their grand­parents and spent their after-school hours roaming the streets, because their parents were working outside of the community. To provide shelter to kids with nowhere else to go, Moal established a reading room at the church where he was stationed at the time. He went on to create reading spaces in the townships of Rui­sui and Yuli as well, and has remained steadfast in his support for children throughout his career.

But children aren’t the only ones who lack somewhere to go. Many adults have been pushed to society’s margins and subsequently overlooked as a result of alcoholism, physical or mental disability, or a criminal record. Moal has brought these people into his church as well, providing them with food and lodging, and helping them regain their dignity through work. When his efforts happened to coincide with a government initiative to promote re­cyc­ling, Moal got his flock involved in recycling.

Healing wounded hearts

Father Moal brings anyone in need of help back to the church, arranging accommodations wherever he can. He even sold the land his parents left to him in France so that he wouldn’t have to turn away people in need.

As the number of people involved has grown, Moal has systematized their recycling efforts. “We sort items here, and have another workstation that strips the metals out of electrical appliances. PET bottles have to be separated out from other plastics, because they fetch a different recycling price,” says Moal, sharing some of the recycling knowledge he’s picked up over decades.

He also has his workers take on other tasks to which they are suited. For example, physically strong individuals are asked to drive to designated locations to collect recyclables from residents. People with limited mobility sort items at a recycling station, or help organize still-­usable secondhand goods, ensuring that everyone has the opportunity to develop and contribute.

Moal keeps the recycling center tidy and organized. With all the recyclables arranged by category, and the floor swept and mopped prior to the conclusion of each day’s work, it looks nothing like a stereotypically messy, mosquito-ridden recycling center.

Each recycling station also has basic kitchen amenities. Coworkers cook for one another, working, eating, cracking jokes, and occasionally even sharing their troubles. They’re like a big family, with Fr. Moal their revered patriarch.

Coming from different backgrounds, they sometimes argue, and a few fall back into bad habits, but Moal never gives up on any of them. He believes that living as a group allows them to give each other spiritual strength, helping themselves get back on track. His approach ensures that it’s not just materials that are put back into use, but also their own hearts.

Old clothing transformed

Moal also established a secondhand store to sell donated used goods. He sees the store as providing a place where people can “dig for treasure” and where those with little money can buy things they need at low cost. Moal stresses the importance of recycling during morning prayers, and then encourages his flock to value the work they do for the good it does both for themselves and for other disadvantaged persons.

Moal has named the shop, which opened this summer, the Brittany Fabric Crafts Shop in honor of his birthplace. There, seamstresses turn old clothes, curtain fabric, and hemp sacks into lovely bags and hats. They also accept custom orders from clients, who can give a beloved old garment new life by having it remade into a bag. 

Building on this spirit of getting maximal use out of goods and materials, all the shop’s displays and decorations are themselves secondhand items, with an old hotpot serving as a flowerpot and a bicycle wheel as a display rack for necklaces. The church’s old stained-glass windows have even been repurposed as part of the décor.

Care for the aged, employment for adults

Father Moal’s concern for the disadvantaged made him the natural choice to lead the St. Andrew Training Center for the Disabled, located in Hua­lien’s Fuli Township, just to the south of Yuli. The center is home to nearly 50 mentally and physically disabled persons. Moal and his team there assign residents to groups based on their abilities, to take on tasks that include carpentry, sewing, baking and handicrafts, all carried out under the supervision of dedicated teachers. Residents receive care and treatment, but also help polish and assemble wooden furniture, or make mops and bamboo brooms, as a means of developing the ability to help themselves.

The center takes in disabled individuals over age 15 who need care, but because of the outdated design of its facilities it is unable to meet the needs of older residents who become bedridden. Moal therefore started thinking about establishing a nursing home. With center residents aging, he knew he couldn’t dawdle and so began raising money for the project in spite of his already busy schedule.

The compassionate support of people from all walks of life enabled Moal to begin work on the nursing home in 2016. Expected to house wheelchair-bound residents, the new home is designed accessibly, with wide entrances, halls, and rooms. Now that the exterior has been largely completed, the focus has shifted to the interior, and they hope to open in 2018. Moal can’t help but smile with satisfaction at the idea of center residents and other disabled individuals soon having somewhere to live in their waning years.

People like to say that Yuli has no litter and no homeless people, and that visitors needn’t fear if they lose their way. There’s a tangible reason for that: a Catholic priest has chosen to spend his adult life taking care of everyone in need. By turning recycling into a resource, Father Moal has enabled individuals whom society has abandoned or who have suffered other injuries to find value in their lives.

資源回収で弱者に心の拠り所を 花蓮の弱者に寄り添って50年

イヴス・モアル神父

文・陳群芳 写真・莊坤儒 翻訳・山口 雪菜

1966年、イヴス・モアル(劉一峰)神父は25歳の時にフランスのマルセイユ港を出発し、インド洋を経て一ヶ月余りをかけて香港に到着、それからさらに台湾へ渡ってきた。神父は愛でこの大地を包み込んだ。花蓮の玉里で家のない者や障害者を受け入れ、彼らが資源回収で自立できるよう支援してきた。すべての人は神の子であり、見捨てられる人がいてはならないからである。


早朝5時、空が白み始めたばかりの頃、玉里天主堂の厨房からは調理の音が聞こえてくる。モアル神父が、天主堂に収容している人々のために朝食を用意しているのである。簡単なメニューだ。果物は寄付されたもの。期限切れ間近の食品などは、すべて近隣住民から贈られたものである。簡単な食事だが、皆の顔に満足の笑顔が浮かぶ。

朝7時、玉里天主堂1階の図書室に大勢の人が集まった。質素な服を着た人々が神父とともに朝の祈りを捧げ、それから担当地域へ資源回収に向かう。神父が一人一人に声をかけ、一日が始まる。こうした日々が途切れることなく数十年にわたって続いてきた。

まかれた縁の種

50余年前の1966年10月、イヴス・モアルは正式に神父になったが、キリストとの縁は生まれた時に結ばれていたのかも知れない。1941年に生まれた日、修道士だった叔父が父の代わりに彼を抱いて洗礼を受け、その叔父の名を取ってイヴスと名付けられたのだ。だが、アジアでの布教を志し、ミサ用の聖爵まで用意していた叔父は戦争で亡くなってしまった。

イヴスは十代の時に叔父のことを聞き、祖母からは「叔父の遺志を継いでほしい」と言われたが、若い彼は心に留めなかった。20代で兵役を終えると、心の声に耳を傾け、修道院に入って生命の意義を考えたいと思うようになる。そうして、叔父の名が刻まれた聖爵を手に、台湾へとやってきたのである。

台湾社会にとけ込めるようにと、先輩神父が三国志の劉備の苗字をとって、中国語名を劉一峰と名付けてくれた。一峰はイヴスの発音に似ており、また花蓮の山の頂になるという思いが込められている。今日、神父はすでに玉里の人々を守る大いなる山である。

フランスから来た台湾のお父さん

モアル神父は、相手に合わせて先住民言語や台湾語で挨拶をするが、台湾に来るまで中国語は一言もできなかった。台湾に来たら英語で中国語を勉強しようと思い、先にイギリスで英語を学び、台湾では新竹で2年間中国語を学んでから花蓮へ移ったのである。

花蓮に赴任すると、人々の暮らしが豊かではないことに気付いた。親は都会へ働きに出ていて、子供と祖父母だけが残されている家庭が多いことを知り、神父は子供が放課後に来られる場として天主堂に閲覧室を設けた。

玉里天主堂の図書室には、各地から寄せられた書籍があり、いつでも誰でも入ることができる。旅行者でも気に入った本があったら持ち帰り、読み終わったら送り返してくれればいい、と言う。読書好きで「一冊の本はひとつの世界です」と語る神父は、読書は人生を変えると信じている。

行くところがないのは子供だけではない。アルコール依存や刑務所から出てきたばかり、あるいは心身の障害などで帰る家のない人も少なくない。神父はこうした人々を天主堂に住まわせて食事を提供し、仕事を通して尊厳を取り戻してもらいたいと考えた。そんな時、ちょうど政府がリサイクル政策を推進していたため、神父は彼らを率いて資源回収の仕事を始めた。

傷ついた心を愛でいやす

神父は助けを必要とする人を天主堂へ連れ帰り、親がフランスに残した資産を売ってまでして彼らの住まいを確保してきた。

しだいに人数が増え、資源回収の仕事もシステム化した。分類し、家電製品の金属を外し、ペットボトルと他のプラスチックを分ける。それぞれ回収価格が違うからだ。

神父は、参加者それぞれの能力に応じて仕事を分配する。体力のある者はトラックを運転して各地から資源を回収してくる。

身体が少し不自由でも、再利用可能な品物の分別などはできる。玉里病院の宿舎の外には古本屋を作り、心身障害者が交代で店長を務める。

神父が指揮を執る回収センターは古びてはいるが、きちんと整理されている。夕方、仕事が終わる前に、皆で床を洗い流して清潔にしており、資源回収と言えば乱雑で汚れているというイメージを払拭している。

回収ステーションには簡単な調理場があり、働いている人々が昼食を作って一緒に食べる。冗談を言い合ったり、悩みを打ち明けたり、まるで家族のようで、そうした中でモアル神父は皆の優しい父親なのである。

時には喧嘩になったり、かつての悪い習慣が出たりすることもあるが、神父が彼らを見放すことはない。神父は、集団生活は互いに影響を及ぼし合うもので、正しい道へと戻る心の支えになると信じている。回収するのは資源だけではなく、彼らの心なのである。

 要らない服が美しく変身

資源回収と分類の他に、モアル神父は中古品倉庫を作り、各界から寄せられた中古品を販売する計画を立てた。ハンガーにはコートやスラックス、バッグなどがかけられ、食器や家具、玩具もある。掘り出し物を探してみたくなるし、経済的に苦しい人にとっては、ここへ来れば必需品が揃う。朝の祈祷の時間に「資源回収という仕事には大きな価値があります」とモアル神父が言った通り、自分のためだけでなく、他の弱者にも役立つ重要な仕事なのである。

2017年夏、資源をより有効に活用するために、モアル神父は自分の故郷の地名をとった「ブリタニー中古布芸館」を開いた。古いチャイナドレスやカーテンなどの生地を、職人がバッグや帽子にリメイクする。布芸館では、オーダーメイドも受け付けていて、時には思い出の詰まった大切な古着を持ってきてバッグへのリメイクを依頼する人もいる。大切なものに新たな命を吹き込み、思い出をつないでいくためだ。

物を大切にするモアル神父の精神を受けて、布芸館には古着や中古品をリメイクした品物が並び、天主堂を改修した時に取り外したステンドグラスが店内に独特の雰囲気を与えている。布芸館の空間は創意工夫に満ち、古い物の再利用のアイディアが湧いてくる。

中年世代は働き、高齢者はケアする

弱者に思いを寄せるモアル神父は、財団法人花蓮県私立安徳啓智センターの責任者も務めている。同センターには50名近い心身障害者が入居しており、それぞれの症状によって木工、裁縫、パン作り、工芸などのグループに分かれ、それぞれに先生がついている。入居者はケアと治療を受けるだけでなく、木製家具の組立や磨きを手伝い、モップや竹箒を作ったりして自立する能力を培っている。

安徳啓智センターには15~60歳の障害者が入居しているが、建物は古く、高齢になって寝たきりになってからの需要を満たすことはできない。そこでモアル神父は新たに「怡峰園」を建てることを考え始めた。入居者の年齢が高まるに連れ、その必要性は高まり、神父は忙しい中、その資金の調達に奔走してきた。

厳しい中でも各界の協力が得られ、2016年に怡峰園の建設が始まり、主要構造はほぼ完成している。車椅子での移動のことも考え、入口、ホールから個室まで広々としたバリアフリーの空間となる。モアル神父は内装施工中の建物を見つめ、2018年の完成後は障害者が安心して暮らせる場ができると満足そうな笑みを浮かべた。

神父の姿を見かけると、工事現場の作業員は挨拶し、安徳啓智センターの入居者たちは神父に抱き着いてくる。車での移動中にも住民から声をかけられる。モアル神父は、まさにこの地域の家長なのである。

花蓮県玉里にはホームレスもいなければ、ゴミも落ちていないし道に迷っても困らない、と言われる。神父はこの地に青春を捧げ、愛をもって弱者を受け入れてきた。資源回収と再利用を通して、傷ついた人々の人生に新たな価値をもたらしてきたのである。

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!